Bạn đang ở: Trang chủ Dịch thuật Khấn cầu Mẹ
Các hành động

Khấn cầu Mẹ

Vũ Ngọc Thăng Cập nhật : 12/05/2008 12:12

thơ Pasolini - Vũ Ngọc Thăng dịch



KHẤN CẦU MẸ


Pier Paolo Pasolini * / Vũ Ngọc Thăng dịch



Khó nói bằng lời đứa con trai
những gì hơn cả tận đáy lòng.

Mẹ là người trên đời, riêng biết, trái tim con,
những gì nghìn xưa vẫn thế, trước cả mọi tình yêu.

Thế nên, con phải nói với mẹ, điều bàng hoàng khi biết:
trong ân sủng mẹ, sinh thành, nỗi thống khổ của con.

Không gì thay được mẹ. Chính thế. Đọa đày
nỗi cô đơn cuộc đời mẹ trao con.

Chẳng muốn một thân một mình. Con khát khao vô hạn
tình yêu, tình yêu thân thể không linh hồn.

Bởi linh hồn, trong mẹ, là mẹ, mà mẹ
là mẹ con, và tình mẹ, là tình con lệ thuộc:

con trải qua tuổi thơ đón mừng tri giác ấy -
cao cả, vô phương cứu chữa - về một sứ mệnh khôn cùng.

Cách cảm đời duy nhất,
màu riêng, sắc biệt: giờ đã hết.

Mẹ con ta, rồi nhòa nhập, sống mãi
một sự sống phục sinh, ngoài lí lẽ.

Mẹ ơi! con xin mẹ, con van mẹ: đừng mong đi.
Con ở đây, một mình, bên mẹ, tháng Tư sau. . .

(1962)

(trích từ tập Thơ Dạng thể Hoa hồng)

Vũ Ngọc Thăng 

(dịch xong  2/2000  – xem lại  5/2008)

Nhân dịp Giỗ mẹ.

 


SUPPLICA A MIA MADRE



E` difficile dire con parole di figlio
cio` a cui nel cuore ben poco assomiglio.

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
cio` che e` stato sempre, prima d’ogni altro amore.

Per questo devo dirti cio` ch’e` orrendo conoscere:
e` dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

Sei insostituibile. Per questo e` dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.

E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame
d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

Perche` l’anima e` in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il tuo amore e` la mia schiavitu` :

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

Era l’unico modo per sentir la vita,
l’unica tinta, l’unica forma: ora e` finita.

Sopravviviamo: ed e` la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile….

(1962)

(da Poesia in Forma di Rosa)

* Pier Paolo Pasolini (1922-1975): Một trong những nghệ sĩ Ý quan trọng nhất của nửa sau thế kỉ 20. Ông là người đa tài, hoạt động trong nhiều lãnh vực, có nhiều cống hiến xuất sắc về thơ ca, văn chương, điện ảnh, và phê bình. Các tác phẩm của ông thấm đẫm các truyền thống Huyền học Thiên Chúa giáo, Nhân văn Phục hưng, và Cộng sản. Pasolini sống công khai với tình cảm đồng tính của mình và hết mình liên đới với các tầng lớp cùng khổ, những người truyền đạt cho ông một cảm thức thánh tính thuần phác (đặc biệt, những thanh niên “thất học” sống ở các khu phố ngoại ô ổ chuột). Là một nhân vật gây nhiều tranh cãi và bị một số thế lực thậm ghét; cái chết bi thảm của ông (trong một chiều hướng nào đó, được loan báo trước) đến nay vẫn chưa được phanh ra manh mối.