Bạn đang ở: Trang chủ Dịch thuật Lưu Đày

Lưu Đày

Thơ Bertolt Brecht, bản dịch Thái kim Lan


Thơ B. Brecht


Thái Kim Lan dịch



Lưu đày I


Chỉ những thứ cần
Họ mới kiếm nơi vùng lạ
Chắt chiu
Họ xài từng kỷ niệm
Họ không được gọi.
Họ không được mời
Không ai liếc nhìn.
Không ai khen ngợi

Hiện tại là không
Vay tạm thời gian sống.
Chỉ để
Đi đến đích
Còn rất xa vời
Họ tìm cách làm tốt

Người có việc
Lơ là
Nhặt chút thức ăn.
Người mất ngủ
Khỏi cần chỗ nằm
Với tổ tiên
Họ nhiều liên hệ hơn
Với người đương thời
Và họ
-Những kẻ xem như không hiện tiền-
Lại rất thèm
Trông vào kẻ đến sau

Khi nói, họ nói theo trí nhớ
Khi đi, đi không thẻ tùy thân


Luu đày II


Các anh giống như những kẻ đến gần bờ biển
Muốn sang bên kia mà chỉ có một cái muỗng
Để múc cạn nước biển. Hay như những kẻ
Rơi từ tháp cao và trong lúc rơi
Lại vừa ngẫm nghĩ
Làm thế nào để xây cái tháp cao hơn
Như tuồng đang sống trong thời vĩ dại


Lưu đày III


Họ cưa những nhánh cây, trên đó họ đang ngồi
Và kháo to lên theo kinh nghiệm của mình
Làm cách nào có thể cưa nhanh hơn,
Rắc! Cành cây gãy và họ rơi ào xuống vực
Những người quan sát họ
Lắc đầu trong lúc cưa và…
Cưa tiếp





Bertolt Brecht



Exil


  I


Nur was sie zu ihrem Unterhalt brauchen
Nehmen sie von der fremden Umgebung. Sparsam
Geben sie die Erinnerung aus.

Sie werden nicht angerufen. Sie werden nicht angehalten.
Niemand schilt sie und niemand lobt sie.
Da sie keine Gegenwart haben

Suchen sie sich Dauer zu verleihen. Nur um an ihr Ziel zu kommen
Das weit entfernt ist
Suchen sie sich zu verbessern.

Achtlos fischt der Beschäftigte
Nach einem Bissen Essen. Der Schlaflose
Braucht keine Lagerstatt.

Mit ihren Vorfahren
Haben sie mehr Verbindung als mit ihren Zeitgenossen
Und am gierigsten blicken sie
Die ohne Gegenwart scheinen
Auf ihre Nachkommen.


   II


Ihr seid wie Leute, die an den Meerstrand kommen
Wollen hinüber und haben nur einen Löffel
Das Meer auszuschöpfen. Oder wie Leute
Die aus einem Turmhaus fallen und im Sturze nachdenken
Wie sie höher zu bauen wären.
So als lebtet ihr in großer Zeit


   III


Sie sägten die Äste ab, auf denen sie saßen
Und schrieen sich zu ihre Erfahrungen
Wie man schneller sägen konnte, und fuhren
Mit Krachen in die Tiefe, und die ihnen zusahen
Schüttelten die Köpfe beim Sägen und
Sägten weiter.


Các thao tác trên Tài liệu
Các số đặc biệt
Tin sinh hoạt
Exposition: Carrés de Soie 02/12/2014 - 30/01/2015 — Châtenay Malabry, Pháp
Exposition: Danièle TORU 07/12/2014 - 31/01/2015 — Rest. Foyer Mon Vietnam, Paris 5
Chuyến đi cuối cùng của chị Phụng chiếu ở Saigon 13/12/2014 - 21/12/2014 — Saigon, Việt Nam
Chuyến đi cuối cùng của chị Phụng chiếu ở Hà Nội 29/12/2014 - 03/01/2015 — Espace, Hà Nội
Các sự kiện sắp đến...
Kênh RSS
Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

feeds.feedburner.com/diendanforum
Ủng hộ chúng tôi - Support Us