Tuyên bố chung / Joint Statement Trương Tấn Sang - Barack Obama
Tuyên bố chung của Chủ tịch Trương
Tấn Sang
và Tổng thống Barack Obama
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama chào mừng Chủ tịch nước Việt Nam Trương
Tấn Sang tới Nhà Trắng ngày 25-7. Tại cuộc gặp, hai nhà lãnh đạo khẳng
định cam kết mở ra một giai đoạn mới cho quan hệ song phương giữa Việt
Nam và Hoa Kỳ dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và những lợi ích chung.
Chuyến thăm của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang diễn ra vào một thời điểm
quan trọng đối với cả hai nước, phản ánh mong muốn chung cùng xây dựng
mối quan hệ hướng tới tương lai giữa hai nước.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama quyết định xác lập
quan hệ Đối tác toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ nhằm xây dựng một khuôn khổ
tổng thể để thúc đẩy quan hệ. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh các nguyên tắc
trong quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ, trong đó có tôn
trọng Hiến chương Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế, tôn trọng thể chế
chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau.
Hai nhà Lãnh đạo tuyên bố quan hệ Đối tác toàn diện nhằm góp phần vào
hòa bình, ổn định, hợp tác và thịnh vượng của mỗi nước, trong khu vực
và trên toàn thế giới. Quan hệ Đối tác Toàn diện mới sẽ tạo ra các cơ
chế hợp tác trên nhiều lĩnh vực, trong đó có quan hệ chính trị và ngoại
giao, quan hệ thương mại và kinh tế, khoa học và công nghệ, giáo dục và
đào tạo, môi trường và y tế, giải quyết hậu quả chiến tranh, quốc phòng
và an ninh, bảo vệ và thúc đẩy quyền con người, văn hóa, thể thao và du
lịch.
Hợp tác chính trị và ngoại giao
Trong khuôn khổ quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam - Hoa Kỳ, hai bên
nhất trí tăng cường trao đổi cấp cao, tiếp xúc ở tất cả các cấp và ủng
hộ việc tăng cường các cơ chế đối thoại và hợp tác. Tổng thống Obama
khẳng định Hoa Kỳ ủng hộ độc lập, chủ quyền, thịnh vượng và hội nhập
quốc tế của Việt Nam. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh Hoa Kỳ
tăng cường hợp tác tại khu vực châu Á - Thái Bình Dương, đóng góp vào
hòa bình, ổn định và thịnh vượng ở khu vực.
Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc thiết lập cơ chế đối thoại thường kỳ
giữa hai Bộ trưởng Ngoại giao, và khuyến khích các cuộc đối thoại và
trao đổi giữa các cơ quan đảng của hai nước.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí tăng cường
hợp tác tại các diễn đàn khu vực và quốc tế, trong đó có Diễn đàn Hợp
tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hiệp hội các quốc gia Đông
Nam Á (ASEAN), Diễn đàn khu vực ASEAN (ARF), Hội nghị thượng đỉnh Đông
Á (EAS), và Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng ASEAN mở rộng (ADMM+) nhằm
thúc đẩy hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở khu vực châu Á -
Thái Bình Dương. Hai nhà Lãnh đạo tái khẳng định ủng hộ giải quyết
tranh chấp bằng các biện pháp hòa bình, phù hợp với luật pháp quốc tế,
trong đó có những quy định của Công ước Luật Biển của Liên hợp quốc
(UNCLOS).
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama đồng thời tái khẳng
định ủng hộ nguyên tắc không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực
để giải quyết tranh chấp trên biển và tranh chấp lãnh thổ. Chủ tịch
nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn mạnh giá trị của việc
tuân thủ đầy đủ Tuyên bố về ứng xử của các bên tại Biển Đông (DOC), và
tầm quan trọng của việc khởi động đàm phán để hoàn tất một bộ Quy tắc
ứng xử (COC) có hiệu quả.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đánh giá cao Sáng kiến Hạ nguồn sông Mê
Công (LMI). Hai nhà Lãnh đạo nhất trí hai bên nỗ lực cùng với các nước
thành viên LMI khác và Nhóm Những người bạn của khu vực hạ nguồn sông
Mê Công, tăng cường hơn nữa hợp tác khu vực nhằm thúc đẩy sự thịnh
vượng và phát triển bền vững, thu hẹp khoảng cách phát triển, tăng
cường kết nối và ứng phó với các thách thức xuyên quốc gia trong khu
vực.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama chỉ đạo các cơ quan
liên quan hoàn thành trong thời gian sớm nhất có thể thỏa thuận song
phương về việc xây dựng các sứ quán và cơ quan đại diện của hai nước.
Hai nhà Lãnh đạo khẳng định các cơ quan đại diện ngoại giao của Việt
Nam và Hoa Kỳ tại thủ đô mỗi nước cần phản ánh sự phát triển của quan
hệ song phương.
Quan hệ kinh tế và thương mại
Nhắc lại các cuộc thảo luận tại Campuchia vào tháng 11-2012, Chủ tịch
nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama tái khẳng định cam kết hoàn
tất đàm phán về Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) toàn diện
và tiêu chuẩn cao vào thời điểm sớm nhất có thể trong năm nay. Hiệp
định TPP của thế kỷ 21 sẽ tăng cường hội nhập kinh tế khu vực, thúc đẩy
các mục tiêu phát triển và giúp tạo việc làm ở Việt Nam, Hoa Kỳ và các
nước thành viên TPP khác, trong khi tính đến sự đa dạng về trình độ
phát triển của các thành viên trong khuôn khổ một thỏa thuận cân bằng
và toàn diện.
Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh những nỗ lực không ngừng nhằm thúc đẩy hơn
nữa quan hệ kinh tế, thương mại và đầu tư song phương và Tổng thống
Obama ghi nhận những nỗ lực cải cách của Việt Nam với tư cách một nền
kinh tế đang phát triển. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh giá trị then chốt
của các nỗ lực này đối với quan hệ song phương và tầm quan trọng của
hợp tác kinh tế như một nền tảng và động lực của Đối tác Toàn diện mới
Việt Nam - Hoa Kỳ.
Hai nhà Lãnh đạo nhất trí tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hội đồng
Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư (TIFA), cũng như theo sáng kiến
Gắn kết Kinh tế Mở rộng ASEAN và trong APEC nhằm tăng cường liên kết
kinh tế và thương mại phù hợp với Đối tác Toàn diện song phương và các
mục tiêu chung trong Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO), APEC và các
diễn đàn của ASEAN.
Tổng thống Obama hoan nghênh những tiến bộ của Việt Nam trong cải cách
kinh tế. Tổng thống Obama ghi nhận quan tâm của Việt Nam trong việc đạt
được quy chế kinh tế thị trường và cam kết tăng cường hợp tác mang tính
xây dựng với Việt Nam về cải cách kinh tế. Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận
việc Việt Nam dự định tham gia Công ước Cape Town về lợi ích quốc tế
đối với thiết bị di dộng (CTC).
Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan trọng của quan hệ thương mại ngày
càng tăng giữa hai nền kinh tế và đặc biệt nhắc tới: Bản ghi nhớ giữa
Tập đoàn Dầu khí Việt Nam và Ngân hàng Xuất Nhập khẩu Hoa Kỳ về hỗ trợ
thương mại và đầu tư trong lĩnh vực dầu khí và năng lượng ở Việt Nam,
Thỏa thuận khung triển khai dự án phát triển mỏ Cá Voi Xanh ngoài khơi
Việt Nam giữa Tập đoàn Dầu khí Việt Nam và Công ty Exxon Mobil, Thỏa
thuận hợp tác giữa Tổng Công ty thăm dò, khai thác dầu khí (PVEP) và
Công ty dầu khí Murphy, Bản ghi nhớ giữa Công ty bảo hiểm Metropolitan
Life (Metlife) và Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam, chấp thuận
của Bộ Tài chính Việt Nam về chủ trương thành lập công ty quản lý quỹ
của Công ty bảo hiểm ACE.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama hoan nghênh sự hỗ trợ
của Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ đối với các chương trình xây dựng năng lực và
đào tạo nhằm giúp Việt Nam tiếp nhận và áp dụng khoa học công nghệ tiên
tiến, mang lại lợi ích cho nông dân, các công ty nông nghiệp và người
tiêu dùng Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo thừa nhận tầm quan trọng của việc
bảo vệ thành phần dân cư dễ bị tổn thương trong khi phát triển kinh tế,
trong đó có việc cùng nhau đấu tranh chống lao động trẻ em và lao động
cưỡng bức.
Hợp tác khoa học và công nghệ
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama trao đổi về tầm quan
trọng của hợp tác khoa học và công nghệ. Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh
cuộc họp lần thứ 8 của Ủy ban hỗn hợp về hợp tác khoa học và công nghệ
sẽ được tổ chức vào mùa thu năm nay, nhấn mạnh các nỗ lực nhằm xây dựng
quan hệ giữa các cộng đồng khoa học tại Việt Nam và Hoa Kỳ để tăng
cường hợp tác song phương, ứng phó với biến đổi khí hậu và các thách
thức toàn cầu khác, và thúc đẩy tăng trưởng kinh tế dựa trên sự sáng
tạo.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama tái khẳng định tiếp
tục thúc đẩy hợp tác khoa học, trong đó có lĩnh vực năng lượng hạt nhân
dân sự, công nghệ không gian và nghiên cứu biển. Chủ tịch nước Trương
Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn mạnh việc hai bên kết thúc thành công
chương trình chuyển đổi thanh nhiên liệu có độ giàu uranium cao ra khỏi
Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo nhất trí tiếp tục hợp tác để hỗ trợ chương
trình năng lượng hạt nhân hòa bình của Việt Nam với các tiêu chuẩn cao
nhất về bảo đảm an toàn, an ninh.
Hợp tác giáo dục
Hai nhà Lãnh đạo nhất trí về sự cần thiết tăng cường hợp tác giáo dục,
văn hóa và giao lưu nhân dân giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Hai nhà Lãnh đạo
nhấn mạnh sự gia tăng nhanh chóng số lượng sinh viên Việt Nam theo học
tại các trường đại học và cao đẳng tại Hoa Kỳ và bày tỏ hy vọng ngày
càng nhiều sinh viên Hoa Kỳ tìm kiếm cơ hội du học tại Việt Nam. Hai
nhà Lãnh đạo nhất trí rằng hợp tác chặt chẽ về giáo dục, đào tạo là
nhân tố quan trọng trong giai đoạn tới của quan hệ giữa hai nước. Hai
nhà Lãnh đạo ghi nhận việc thúc đẩy đào tạo tiếng Anh sẽ giúp Việt Nam
cạnh tranh trong nền kinh tế toàn cầu thế kỷ 21.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận sự thành
công của các sáng kiến giáo dục, trao đổi song phương, đặc biệt là
chương trình Fulbright và Chương trình Liên minh Giáo dục Đại học ngành
kỹ thuật (HEEAP). Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi
nhận thành công của Chương trình giảng dạy kinh tế Fullbright và Chủ
tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh sáng kiến thành lập trường Đại
học Fullbright ở Việt Nam.
Môi trường và Y tế
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama hoan nghênh hợp tác
song phương ngày càng tăng nhằm giảm khí thải nhà kính tại Việt Nam
bằng việc gia tăng năng lượng sạch, hiệu suất năng lượng và lâm nghiệp
bền vững và tăng cường khả năng của Việt Nam ứng phó với biến đổi khí
hậu, nước biển dâng và thảm họa thiên nhiên, trong đó có Chương trình
Năng lượng sạch và Chương trình Rừng và Đồng bằng của Cơ quan Phát
triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID). Tổng thống Obama tái khẳng định Hoa Kỳ
cam kết tăng hỗ trợ về chăm sóc y tế và các hình thức chăm sóc, trợ
giúp khác cho người khuyết tật vì bất cứ nguyên nhân nào ở Việt Nam.
Hai nhà Lãnh đạo đồng thời nhất trí hợp tác với các nước đối tác LMI
thúc đẩy nghiên cứu khoa học, xây dựng năng lực và đối thoại để bảo đảm
sức sống lâu dài và bền vững của đồng bằng sông Mê Công và lưu vực hạ
nguồn sông. Tổng thống Obama đánh giá cao vai trò lãnh đạo của Việt Nam
trên cương vị đồng chủ tịch Trụ cột Môi trường và Nước trong khuôn khổ
LMI, trong đó có hai đề xuất nghiên cứu chung của Việt Nam về quản lý
nguồn nước lưu vực sông.
Hai nhà Lãnh đạo bày tỏ hài lòng về việc ký kết Hiệp định Hợp tác Y tế
và Khoa học Y học gần đây và mong muốn thúc đẩy hợp tác y tế công nhằm
tăng cường an ninh y tế toàn cầu. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đánh
giá cao việc Chính phủ Hoa Kỳ, thông qua Kế hoạch cứu trợ khẩn cấp về
phòng chống AIDS của Tổng thống Hoa Kỳ (PEPFAR), tiếp tục hỗ trợ những
nỗ lực của Việt Nam nhằm xây dựng hệ thống phòng ngừa, điều trị và chăm
sóc HIV/AIDS bền vững.
Các vấn đề hậu quả chiến tranh
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí rằng việc
tăng cường hợp tác giải quyết hậu quả chiến tranh làm sâu sắc sự tin
cậy lẫn nhau, cho phép hai nước phát triển mối quan hệ hướng tới tương
lai. Tổng thống Obama đánh giá cao việc Việt Nam tiếp tục hợp tác tìm
kiếm đầy đủ quân nhân Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh. Tổng thống
Obama tái khẳng định cam kết của Hoa Kỳ hỗ trợ những nỗ lực của Việt
Nam trong việc tìm kiếm bộ đội mất tích. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang
ghi nhận những đóng góp của Chính phủ Hoa Kỳ đối với các nỗ lực của
Việt Nam trong việc rà phá các vật liệu nổ còn sót lại (UXO), hỗ trợ
những nạn nhân bị thương do các vật liệu nổ còn sót lại, và ngăn chặn
thương vong trong tương lai.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama bày tỏ sự hài lòng
đối với những tiến triển của dự án tẩy độc đioxin tại sân bay Đà Nẵng
giữa Cơ quan phát triển quốc tế Hoa Kỳ (USAID) và Bộ Quốc phòng Việt
Nam. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh các kế hoạch của Chính
phủ Hoa Kỳ về việc tiến hành đánh giá về mức độ nhiễm độc đioxin đối
với môi trường tại sân bay Biên Hòa.
Quốc phòng và An ninh
Hai nhà Lãnh đạo nhất trí Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác về
quốc phòng và an ninh. Hai nhà Lãnh đạo bày tỏ sự hài lòng đối với Bản
ghi nhớ về thúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương ký năm 2011 và tái
khẳng định cam kết triển khai đầy đủ Bản ghi nhớ. Chủ tịch nước Trương
Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí tiếp tục Đối thoại chính sách
quốc phòng Việt Nam - Hoa Kỳ và Đối thoại Chính trị - An ninh - Quốc
phòng song phương nhằm đánh giá quan hệ quốc phòng và an ninh và thảo
luận về hợp tác trong tương lai.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí mở rộng hợp
tác cùng có lợi nhằm tăng cường năng lực trong lĩnh vực tìm kiếm cứu
nạn và ứng phó thiên tai. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống
Obama cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy hợp tác trong các
vấn đề an ninh phi truyền thống và nhất trí hợp tác chặt chẽ hơn nữa
trong lĩnh vực chống khủng bố; tăng cường hợp tác thực thi pháp luật
trên biển; đấu tranh chống tội phạm xuyên quốc gia, trong đó có chống
cướp biển, buôn lậu ma túy, buôn bán người, buôn bán động vật hoang dã;
ứng phó với tội phạm công nghệ cao và vấn đề an ninh mạng.
Tổng thống Obama hoan nghênh quyết định của Việt Nam tham gia Hoạt động
gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc và nhấn mạnh Hoa Kỳ mong muốn hỗ trợ
đào tạo và các hình thức hỗ trợ khác cho hoạt động này thông qua Sáng
kiến hoạt động hòa bình toàn cầu (GPOI).
Bảo vệ và thúc đẩy quyền con người
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận lợi ích của
việc đối thoại thẳng thắn và cởi mở nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau,
thu hẹp khác biệt về quyền con người. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm
quan trọng của việc bảo vệ và thúc đẩy quyền con người. Chủ tịch nước
Trương Tấn Sang thông báo với Tổng thống Obama những nỗ lực và thành
tựu của Việt Nam trong việc thúc đẩy quyền con người, nhà nước pháp
quyền và bảo vệ quyền của các tín đồ tôn giáo.
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang cũng khẳng định Việt Nam sẵn sàng ký Công
ước chống tra tấn của Liên hợp quốc vào cuối năm nay và tuyên bố Việt
Nam sẽ mời Báo cáo viên Đặc biệt về Tự do tôn giáo và tín ngưỡng vào
năm 2014. Hai bên tái khẳng định cam kết ủng hộ Hiến chương Liên hợp
quốc và Tuyên ngôn thế giới về quyền con người.
Văn hóa, du lịch và thể thao
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn mạnh tầm quan
trọng của việc thúc đẩy hợp tác văn hóa, thể thao và du lịch nhằm tăng
cường giao lưu nhân dân và hiểu biết lẫn nhau. Hai nhà Lãnh đạo ghi
nhận những thành công của người Mỹ gốc Việt và khuyến khích cộng đồng
tiếp tục đóng góp vào sự phát triển của quan hệ song phương. Chủ tịch
nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama khuyến khích giao lưu nhân dân
thông qua các hoạt động biểu diễn nghệ thuật, hòa nhạc, triển lãm và
các sự kiện văn hóa và thể thao khác giữa hai nước.
NGUỒN : TTXVN
Joint Statement by President
Barack Obama of the United States of America
and President Truong Tan Sang of the Socialist Republic of Vietnam
President Barack Obama welcomed President Truong Tan Sang of the
Socialist Republic of Vietnam to the White House on July 25,
2013. During their meeting, the two Presidents affirmed their
commitment to opening a new phase of bilateral relations between
Vietnam and the United States based on mutual respect and common
interests. President Truong Tan Sang’s visit comes at an
important time for both nations, reflecting a shared desire to build a
forward-looking relationship between the two countries.
President Obama and President Truong Tan Sang decided to form a
U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership to provide an overarching
framework for advancing the relationship. They underlined the
principles of the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership, including
respect for the United Nations Charter, international law, and each
other’s political systems, independence, sovereignty, and territorial
integrity. They stated that the Comprehensive Partnership is
intended to contribute to peace, stability, cooperation, and prosperity
in each country, in the region, and in the world. The new
Comprehensive Partnership will create mechanisms for cooperation in
areas including political and diplomatic relations, trade and economic
ties, science and technology, education and training, environment and
health, war legacy issues, defense and security, protection and
promotion of human rights, and culture, sports, and tourism.
Political and Diplomatic Cooperation
As part of the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership, the two sides
agreed to increase high level exchanges as well as contacts at all
levels, and to intensify dialogue and cooperation mechanisms.
President Obama affirmed the United States’ support for Vietnam’s
independence, sovereignty, prosperity, and integration into the
international community. President Truong Tan Sang welcomed the
United States’ enhanced cooperation in the Asia-Pacific, which
contributes to the peace, stability, and prosperity of the region.
The Presidents welcomed the establishment of a regular dialogue between
their two foreign ministers, and encouraged dialogues and exchanges
between entities associated with political parties in both countries.
President Obama and President Truong Tan Sang agreed to enhance
cooperation at regional and international forums including The Asia
Pacific Economic Cooperation (APEC), the Association of Southeast Asian
Nations (ASEAN), the ASEAN Regional Forum (ARF), the East Asia Summit
(EAS), and the ASEAN Defense Ministerial Meeting Plus (ADMM+) to
support peace, stability, cooperation, and development in the
Asia-Pacific region. The two Leaders reaffirmed their support for
the settlement of disputes by peaceful means in accordance with
international law, including as reflected in the United Nations
Convention on the Law of the Sea . The Presidents also reaffirmed
their support for the principle of non-use of force or threat-of-force
in resolving territorial and maritime disputes. The Presidents
underscored the value of full observance of the Declaration of Conduct
of Parties in the South China Sea (DOC) and the importance of launching
negotiations to conclude an effective Code of Conduct (COC).
President Truong Tan Sang expressed his appreciation for the Lower
Mekong Initiative (LMI). The two Presidents agreed that the two
sides would work together with other member countries and the Friends
of the Lower Mekong to further strengthen regional cooperation to
promote prosperity and sustainable development, narrow the development
gap, enhance connectivity, and respond to transnational challenges in
the region.
The two Presidents instructed relevant agencies to conclude as soon as
possible a bilateral agreement on the construction of new embassies and
missions. The Leaders affirmed that the United States’ and
Vietnam’s diplomatic presence in their respective capitals should
reflect the development of their bilateral ties.
Trade and Economic Ties
Recalling their discussions in Cambodia in November 2012, President
Obama and President Truong Tan Sang reaffirmed their commitment to
conclude a comprehensive, high-standard Trans-Pacific Partnership (TPP)
agreement as soon as possible this year. A 21st-century TPP
agreement will advance regional economic integration, further
development objectives, and lead to the creation of jobs in the United
States, Vietnam, and all TPP countries, while taking into account the
diversity of the participants’ levels of development in the context of
a comprehensive and balanced package.
The Presidents welcomed continued efforts to further bilateral
economic, commercial, and investment ties, and President Obama noted
Vietnam’s reform efforts as a developing economy. They underlined
the critical value of these efforts to advancing the bilateral
relationship, and the importance of economic cooperation as a
foundation and engine for the new U.S.-Vietnam Comprehensive
Partnership. The Presidents agreed to enhance cooperation under
the U.S.-Vietnam Trade and Investment Framework Agreement (TIFA)
Council as well as under the ASEAN Enhanced Economic Engagement
initiative and in APEC to increase economic and trade engagement in
line with the bilateral Comprehensive Partnership and shared objectives
in the World Trade Organization (WTO), APEC, and ASEAN fora.
President Obama applauded Vietnam’s progress in economic reform
President Obama noted Vietnam’s interest in pursuing market economy
country status and is committed to intensifying the United States’
constructive engagement with Vietnam on its economic reforms. The
Presidents acknowledged Vietnam’s intention to accede to the Cape Town
Convention on International Interests in Mobile Equipment (CTC).
Both Presidents noted the importance of growing commercial ties between
the two economies, and made special mention of: the MOU signed between
PetroVietnam and U.S. Export-Import Bank to support trade and
investment in the petroleum and energy sectors in Vietnam; the
Framework Heads Agreement on the Ca Voi Xanh offshore Vietnam
development project between Exxon Mobil Corporation and PetroVietnam;
the Cooperation Agreement between Murphy Oil Corporation and
PetroVietnam Exploration Production Corporation (PVEP); an MOU between
Metropolitan Life Insurance Company (MetLife) and Bank for Investment
and Development of Vietnam (BIDV); and the Vietnam Ministry of
Finance's approval in principle for establishment of a fund management
company by ACE Insurance. The Presidents welcomed U.S. Department
of Agriculture support for capacity building and training programs
designed to help Vietnam adopt and apply sound science and technology
to the benefit of Vietnamese farmers, agricultural companies, and
consumers. The two leaders recognized the importance of
protecting the most vulnerable populations while pursuing economic
development, including working together to combat child and forced
labor.
Science and Technology Cooperation
President Obama and President Truong Tan Sang discussed the importance
of scientific and technological cooperation. They welcomed the
8th meeting of the Joint Committee for Scientific and Technological
Cooperation to be held this autumn, and highlighted efforts to build
ties between the scientific communities in the United States and
Vietnam to strengthen bilateral relations, respond to climate change
and other global challenges, and foster innovation-driven economic
growth. President Obama and President Truong Tan Sang reiterated
their intention to continue scientific cooperation, including in the
areas of civil nuclear energy, space technology, and maritime
research. The Presidents highlighted the successful conclusion of
a joint effort to remove all highly enriched uranium from
Vietnam. The two leaders agreed to continue cooperation to
support Vietnam’s aspirations for a peaceful nuclear energy program
with the highest standards of safety, safeguards, and security.
Education Cooperation
The Presidents agreed on the need to enhance educational, cultural, and
people-to-people ties between the United States and Vietnam. They
remarked on the rapid growth of Vietnamese students studying at U.S.
universities and colleges, and expressed hope that more U.S. students
will pursue study abroad opportunities in Vietnam. They agreed
that close cooperation on education and training are critical elements
to the next phase of the relationship. They also noted that
robust English language instruction will help Vietnam compete in the
21st century global economy. President Obama and President Truong
Tan Sang noted the success of bilateral education and exchange
initiatives, especially the Fulbright program and the Higher
Engineering Education Alliance Program (HEEAP). The two
Presidents noted the success of the Fulbright Economics Teaching
Program and President Truong Tan Sang welcomed the initiative
establishing a Fulbright University in Vietnam.
Environment and Health
President Obama and President Truong Tan Sang welcomed increasing
bilateral cooperation to reduce greenhouse gas emissions in Vietnam
through promotion of clean energy, energy efficiency, and sustainable
forestry, and to strengthen Vietnam’s resilience to climate change,
rising sea level and natural disasters, including through the United
States Agency for International Development’s (USAID) Clean Energy
Program and Forests and Deltas Program. President Obama
reaffirmed the United States’ commitment to providing further medical
and other care and assistance for persons with disabilities, regardless
of cause.
The two leaders also agreed to work together, along with their LMI
partners, to promote scientific research, capacity-building, and
dialogue to ensure the long-term health and sustainability of the
Mekong Delta and the Lower Mekong River Basin. President Obama
expressed appreciation for Vietnam’s leadership as the co-chair of the
LMI Environment and Water Pillar, which has included two joint research
proposals from Vietnam on water resources management in the
basin. The two leaders expressed satisfaction with the recent
conclusion of the Agreement on Healthcare and Medical Sciences
Cooperation and looked forward to enhanced public health cooperation to
promote global health security. President Truong Tan Sang
expressed his appreciation for the U.S. government’s continued support
through the President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) for
Vietnam’s efforts to build sustainable systems for HIV/AIDS prevention,
treatment, and care.
War Legacy Issues
The two Presidents agreed that extensive cooperation in addressing war
legacy issues to deepen mutual trust has allowed both countries to
develop a relationship that looks to the future. President Obama
expressed his appreciation for Vietnam’s continued cooperation in
providing for the fullest possible accounting for U.S. personnel
missing in action (MIA). President Obama reaffirmed the U.S.
commitment to assist Vietnam in its MIA accounting efforts.
President Truong Tan Sang noted the U.S. Government’s contributions to
Vietnam’s efforts to clean up unexploded ordnance (UXO), assist those
injured by UXO, and prevent future casualties. The Presidents
expressed satisfaction with progress on USAID and the Vietnamese
Ministry of National Defense’s project to clean up dioxin contamination
at Danang International Airport. President Truong Tan Sang
welcomed plans by the U.S. Government to conduct an environmental
assessment of dioxin contamination at Bien Hoa Air Base.
Defense and Security
The two leaders agreed that the United States and Vietnam would
continue to cooperate on defense and security. They expressed
satisfaction with the Memorandum of Understanding on Advancing
Bilateral Defense Cooperation of 2011 and reaffirmed their commitment
to its full implementation. The Presidents agreed to continue the
U.S.-Vietnam Defense Policy Dialogue and the bilateral Political,
Security, and Defense dialogue as opportunities to review the defense
and security relationship and discuss future cooperation. The two
Presidents agreed to expand mutually beneficial cooperation to enhance
capabilities such as search and rescue and disaster response. The
Presidents also underscored the importance of enhanced cooperation in
non-traditional security matters and agreed to work more closely to
counter terrorism; enhance maritime law enforcement cooperation; combat
transnational crime including piracy, and narcotics, human, and
wildlife trafficking; and address high-tech crime and cyber
security. President Obama welcomed Vietnam’s decision to
participate in United Nations peacekeeping operations and emphasized
the United States’ desire to assist with training and other support for
this effort through the Global Peace Operations Initiative (GPOI).
Promotion and Protection of Human Rights
The Presidents took note of the benefits of a candid and open dialogue
to enhance mutual understanding and narrow differences on human
rights. They emphasized the importance of protection and
promotion of human rights. President Truong Tan Sang informed
President Obama of Vietnam’s efforts and achievements in promoting
human rights and rule of law and in protecting the rights of religious
believers. President Truong Tan Sang also affirmed that Vietnam
was prepared to sign the United Nations Convention Against Torture by
the end of the year and stated that Vietnam would invite the Special
Rapporteur on Freedom of Religion or Belief in 2014. Both sides
reaffirmed their commitment to uphold the United Nations Charter and
the Universal Declaration of Human Rights.
Culture, Tourism and Sports
President Truong Tan Sang and President Obama highlighted the
importance of enhanced cooperation on culture, sports and tourism to
strengthening people-to-people exchange and mutual understanding.
They took note of the success of the Vietnamese-American community in
the United States and their important contributions to the growth of
bilateral ties. The two Presidents encouraged more
people-to-people exchange through art performances, concerts,
exhibitions and other cultural and sports events between the two
countries.
NGUỒN : The White House
Xem hình ảnh cuộc gặp 25-7-2013 :
http://www.youtube.com/watch?v=38dKDeJ2828
Các thao tác trên Tài liệu