Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti

Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti

- Vũ Ngọc Thăng — published 06/02/2008 16:35, cập nhật lần cuối 07/02/2008 15:48


Giuseppe Ungaretti


Trích từ tập


L’ALLEGRIA / HÂN HOAN
(1914-1919)




Bản dịch Vũ Ngọc Thăng




ETERNO

Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla

(1914/1915)


VĨNH HẰNG

Giữa một bông-hoa-hái và một bông-hoa-tặng
Chân như vô ngôn

RICORDO D'AFFRICA

Il sole rapisce la città
Non si vede più
Neanche le tombe resistono molto

1914/1915

NHỚ CHÂU PHI

Mặt trời hớp hồn thành phố
Biệt tăm
Mồ mả cũng nhanh chóng chiều lòng

NOTTE DI MAGGIO

Il cielo pone in cap
ai minerati
ghirlande di lumini

1914/1915

ĐÊM THÁNG NĂM

Trời quàng lên chóp
những tòa tháp đền
tràng tràng hoa lấp lánh


TAPPETO

Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori

Per essere più solo se lo guardi

1914/1915

THẢM

Mỗi sắc màu phó thác và thư thả
trong các sắc màu khác

Để trông càng đơn nhất hơn


AGONIA

Morire come le allodole assetate
sul miraggio

O come la quaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perché di volare
non ha pìu voglia

Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato

(1914/1915)

VẬT VÃ

Chết tại ảo tượng
như bầy chim chiền chiện khát khao

Hay như con chim cút
đã bay qua biển cả
ở những lùm cây đầu tiên
mới chẳng màng
vỗ cánh

Không sống bằng than van
như một con kim oanh bị mù


TRAMONTO

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d'amore

20/5/1916

HOÀNG HÔN

Đỏ thịt thà bầu trời
đánh thức ốc đảo
giùm kẻ du-mục-tình-yêu


STASERA

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia

(22/5/1916)

CHIỀU NAY

Hàng lan can gió lùa
nơi nương tựa chiều nay
niềm sầu muộn của tôi


IL PORTO SEPOLTO

Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce con i suoi cant
e li disperde

Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d'inesauribile segreto

29/6/1916

BẾN TRẦM

Nơi nhà thơ đầm mình
rồi trở lên với những bài ca
và rải rắc chúng

Bầu thơ này
còn cho tôi cái
chân như
ẩn mật khôn cùng


DANNAZIONE

Chiuso fra cose mortali
(Anche il cielo stellato finirà)

Perchè bramo Dio?

29/6/1916

ĐỌA ĐÀY

Khép trong vòng sinh tử
(Ngay cả trời sao rồi cũng tận) 

Nên tôi khát khao Thượng Đế?


DESTINO

Volti al travaglio 

Come una qualsiasi
fibra create
perchè ci lamentiamo?

14/7/1916

SỐ PHẬN

Chuyển dạ 

Như mỗi mô thớ sinh thành
sao ta lại oán trách?


FRATELLI

Di che reggimento siete
fratelli?

Parola tremante
nella notte

Foglia appena nata

Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità

Fratelli

15 /7/1916

NGƯỜI ANH EM

Bạn thuộc trung đoàn nào vậy
người anh em ?

Lời run rẩy
trong đêm

Lá đâm chồi

Thinh không thổn thức
cuộc nổi dậy vô tình
của một người
trước tình cảnh mong manh của mình

Người anh em


SONO UNA CREATURA

Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata 

Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede

La morte
si sconta
vivendo

5/8/1916

TÔI LÀ MỘT SINH THỂ

Như hòn đá này
của núi San Michele (1)
cũng lạnh
cũng rắn
cũng khô
cũng trơ
cũng hoàn toàn
vô hồn 

Như hòn đá này
tiếng nức nở của tôi
không bật

sống
cầm cố
chết


(1) Nơi đã diễn ra những trận đánh khốc liệt trong Thế chiến I

UNIVERSO

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza

24/8/1916

VŨ TRỤ ƠI!

Tôi đã đóng cho mình
chiếc áo quan
biển cả
tươi mát


LA NOTTE BELLA

Quale canto s'è levato stanotte
che intesse
di cristallina eco del cuore
le stelle

Quale festa sorgiva
di cuore a nozze

Sono stato
uno stagno di buio

Ora mordo
come un bambino la mammella
lo spazio

Ora sono ubriaco
d'universo

24/8/1916

MỘT ĐÊM ĐẸP

Bài ca nào cất cao đêm nay
mà lồng
âm hưởng pha lê tâm can
lên các vì sao

Lễ hội nào tuôn trào
tim đêm tân hôn

Tôi đã là
một ao bóng tối

Giờ đây tôi nút
không gian
như một đứa trẻ tại bầu sữa mẹ

Giờ đây tôi say
vũ trụ


ATTRITO

Con la mia fame di lupo
ammaino
il mio corpo di pecorella

Sono come
la misera barca
e come l'oceano libidinoso

23/9/1916

SÁM HỐI

Bằng cơn thèm khát sói
tôi cụp
cơ thể cừu non của mình

Tôi như
con-tàu-khốn-khó
và như đại-dương-dục-năng


MATTINA

M’illumino
d’immenso

26/1/1917

BÌNH MINH

Tôi thắp tôi
mênh mông


SOLITUDINE

Ma le mie urla
feriscono
come fulmini
la campana fioca
del cielo

Sprofondano
impaurite

26/1/1917

CÔ ĐƠN

Song những tiếng thét của tôi
gây thương tích
như những tia sét
ngang trời
chuông mảnh

Chúng khiếp đảm
lặn tăm


DORMIRE

Vorrei imitare
questo paese
adagiato
nel suo camice
di neve

26/1/1917

NGỦ

Tôi muốn bắt chước
xóm thôn này
thư thái
trong manh áo thụng
bằng tuyết của nó


ALLEGRIA DI NAUFRAGI

E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare

14/2/1917

HÂN-HOAN-ĐẮM-TÀU

Và cuộc hành trình
tiếp tục tức tốc
như thể
sau chuyến đắm tàu
sống sót
người thủy thủ dày dạn ba đào


ONTANO

Lontano lontano
come un cieco
m'hanno portato per mano

15/2/1917

XA

Xa thật xa
như môt kẻ mù
nơi ấy dắt tôi đi


UN‘ALTRA NOTTE

In quest'oscuro
colle mani
gelate distinguo
il mio viso

Mi vedo
abbandonato nell'infinito

20/4/1917

MỘT ĐÊM KHÁC

Trong cái tối mịt này
bằng đôi tay
tê cóng tôi nhận ra
gương mặt mình

Tôi nhìn tôi chơ vơ
trong vô cùng


ROSE IN FIAMME

Su un oceano
di scampanellii
repentina
galleggia un'altra mattina

17/8/1917

HOA HỒNG LỬA

Trên một biển
chuông rền
bỗng
bềnh bồng một sáng khác


VANITÀ

D'improvviso
è alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell'immensità

E l'uomo
curvato
sull'acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un'ombra

Cullata e
piano
franta

19/8/1917

VÔ THƯỜNG

Đột nhiên
sừng sững
trên những đống đổ nát
điều kì diệu
trong suốt
mênh mông

Và người đàn ông
oằn mình
trên con nước
giật mình
vì mặt trời
phát hiện lại mình
một chiếc bóng

Đong đưa
êm ả
vỗ bờ


SI PORTA

Si porta
l'infinita
stanchezza
dello sforzo
occulto
di questo principio
che ogni anno
scatena la terra

3/1918

CƯU MANG

Người ấy cưu mang
nỗi nhọc
vô tận
của cái nỗ lực
bí huyền
về một nguyên lí
hằng năm
kích vận quả đất


SOLDATI

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

7/1918

LÍNH CHIẾN

Chúng tôi như thể

thu sang
trên cành



Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: Xuân Mậu Tý
Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
VIETNAM, DEUX DOCUMENTAIRES sur France 2 et France 5 05/03/2024 - 01/06/2024 — France 2 et France 5
Repas solidaire du Comité de soutien à Tran To Nga 22/03/2024 - 26/04/2024 — Foyer Vietnam, 80 rue Monge, 75005 Paris, Métro Place Monge
Nouvel Obs, soirée Indochine, la colonisation oubliée 25/04/2024 18:30 - 22:00 — 67 av. Pierre Mendès France, 75013 Paris
France-Vietnam : un portail entre les cultures 17/05/2024 10:00 - 11:30 — via Zoom
Ciné-club YDA: Bố già / Papa, pardon. 25/05/2024 16:00 - 18:15 — cinéma le Grand Action, 5 rue des Ecoles, 75005 Paris
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss