Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti
Giuseppe Ungaretti
Trích từ tập
L’ALLEGRIA
/ HÂN HOAN
(1914-1919)
Bản dịch Vũ Ngọc Thăng
Tra
un fiore colto e
l'altro
donato (1914/1915) |
Giữa
một bông-hoa-hái và một bông-hoa-tặng |
RICORDO D'AFFRICA Il
sole rapisce la
città 1914/1915 |
NHỚ CHÂU PHI Mặt
trời hớp hồn thành phố |
NOTTE DI MAGGIO Il
cielo pone in cap 1914/1915 |
ĐÊM THÁNG NĂM Trời
quàng lên chóp |
TAPPETO Ogni
colore si espande
e si
adagia Per essere più solo se lo guardi 1914/1915 |
THẢM Mỗi
sắc màu phó thác và thư thả Để trông càng đơn nhất hơn |
AGONIA Morire
come le
allodole assetate O
come la quaglia Ma
non vivere di
lamento (1914/1915) |
VẬT VÃ Chết
tại ảo tượng Hay
như con chim cút Không
sống bằng than van |
TRAMONTO Il
carnato del cielo 20/5/1916 |
HOÀNG HÔN Đỏ
thịt thà bầu trời |
STASERA Balaustrata
di brezza (22/5/1916) |
CHIỀU NAY Hàng
lan can gió lùa |
IL PORTO SEPOLTO Vi
arriva il poeta Di
questa poesia 29/6/1916 |
BẾN TRẦM Nơi
nhà thơ đầm mình Bầu
thơ này |
DANNAZIONE Chiuso
fra cose
mortali Perchè bramo Dio? 29/6/1916 |
ĐỌA ĐÀY Khép
trong vòng sinh tử Nên tôi khát khao Thượng Đế? |
DESTINO Volti al travaglio Come
una
qualsiasi 14/7/1916 |
SỐ PHẬN Chuyển dạ Như
mỗi mô thớ sinh
thành |
FRATELLI Di
che reggimento siete Parola
tremante Foglia appena nata Nell'aria
spasimante Fratelli 15 /7/1916 |
NGƯỜI ANH EM Bạn
thuộc trung đoàn nào vậy Lời
run rẩy Lá đâm chồi Thinh
không thổn thức Người anh em |
SONO UNA CREATURA Come
questa pietra Come
questa pietra La
morte 5/8/1916 |
TÔI LÀ MỘT SINH THỂ Như
hòn đá này Như
hòn đá này sống
|
UNIVERSO Col
mare 24/8/1916 |
VŨ TRỤ ƠI! Tôi
đã đóng cho mình |
LA NOTTE BELLA Quale
canto s'è levato
stanotte Quale
festa sorgiva Sono
stato Ora
mordo Ora
sono ubriaco 24/8/1916 |
MỘT ĐÊM ĐẸP Bài
ca nào cất cao đêm nay Lễ
hội nào tuôn trào Tôi
đã là Giờ
đây tôi nút Giờ
đây tôi say |
ATTRITO Con
la mia fame di
lupo Sono
come 23/9/1916 |
SÁM HỐI Bằng
cơn thèm khát sói Tôi
như |
MATTINA M’illumino 26/1/1917 |
BÌNH MINH Tôi
thắp tôi |
SOLITUDINE Ma
le mie urla Sprofondano
26/1/1917 |
CÔ ĐƠN Song
những tiếng thét của tôi Chúng
khiếp đảm |
DORMIRE Vorrei
imitare 26/1/1917 |
NGỦ Tôi
muốn bắt chước |
ALLEGRIA DI NAUFRAGI E
subito riprende 14/2/1917 |
HÂN-HOAN-ĐẮM-TÀU Và
cuộc hành trình |
ONTANO Lontano
lontano 15/2/1917 |
XA Xa
thật xa |
UN‘ALTRA NOTTE In
quest'oscuro Mi
vedo 20/4/1917 |
MỘT ĐÊM KHÁC Trong
cái tối mịt này Tôi
nhìn tôi chơ vơ |
ROSE IN FIAMME Su
un oceano 17/8/1917 |
HOA HỒNG LỬA Trên
một biển |
VANITÀ D'improvviso
E
l'uomo Cullata
e 19/8/1917 |
VÔ THƯỜNG Đột
nhiên Và
người đàn ông Đong
đưa |
SI PORTA Si
porta 3/1918 |
CƯU MANG Người
ấy cưu mang |
SOLDATI Si
sta come 7/1918 |
LÍNH CHIẾN Chúng
tôi như thể |
Các thao tác trên Tài liệu