Bạn đang ở: Trang chủ / Bạn đọc và Diễn Đàn / Nhân đọc bài "Một tu sĩ Việt Nam, Một tu sĩ có tiếng"

Nhân đọc bài "Một tu sĩ Việt Nam, Một tu sĩ có tiếng"



Nhân đọc bài
"Một tu sĩ Việt Nam, Một tu sĩ có tiếng"



Kính gởi Diễn Đàn và tác giả Võ Quang Yến,

Tôi là một người công giáo, nhân đọc bài "Một tu sĩ Việt Nam, Một tu sĩ có tiếng" thấy có một số điểm cần góp ý để bài viết có thể tạo cho người đọc công giáo không có cảm giác như gặp sạn khi nhai cơm. Những góp ý của tôi là những gì quen thuộc với những người công giáo thuộc mọi thành phần.

– Eire hay Irlande : nước Ái-nhĩ-lan như ngày xưa vẫn gọi và ngày nay quen thuộc hơn với từ : nước Ai-len hay cộng hòa Ai-len. (Xem Wikipedia)

– "Les prêtres" : Những Linh Mục. Vì Giáo sĩ là chỉ chung những người đã lãnh nhận bí tích truyền chức thánh, gồm có Giám mục, Linh Mục và phó tế (quen gọi là Thầy Sáu). trong tiếng Pháp là Clerc hay Clergé.

– Trong album "Spiritus Dei" có những tựa bài hát mà cách dịch mang nghĩa tiêu cực đối với người ki-tô giáo. Chẳng hạn :

10. Conversation avec Dieu : (Đàm đạo với Chúa Trời) người ki-tô hữu quen nói : Đàm đạo với Chúa.

13 Minuit, chrétiens : (Nửa đêm, tín đồ đạo Cơ Đốc) thật khó để dịch nghĩa nếu không hiểu nội dung của bài hát. Có thể đoán đây là lời kêu gọi, một mệnh lệnh nên có thể : Nửa đêm, hỡi các ki-tô hữu. Thường khi đọc tài liệu sách báo tiếng việt mà thấy "tín đồ đạo Cơ Đốc" là thường đa số hàm nghĩa tiêu cực !

– Trong album "Gloria", có hai bài mà người công giáo Việt Nam quen thuộc : 

7. Je vous salue Marie : Kính mừng Maria, đây là lời kinh quen thuộc và nằm lòng của mọi người công giáo.

13. Douce Nuit : Hình như đã được việt hóa thành bài thánh ca Giáng Sinh : Đêm thánh vô cùng.

Trên đây là đôi chỗ góp ý cho bài viết của tác giả Võ Quang Yến. Cảm ơn tác giả đã giới thiệu về anh Joseph Võ Đình Nguyên và nhóm "Les prêtres"

Chúc tác giả và Diễn Đàn luôn an mạnh.

Kính chào


Hoàng Dũng


Diễn Đàn :


Vô cùng cảm ơn độc giả Hoàng Dũng đã cho biết những từ ngữ quen thuộc của các Ki-tô hữu Việt Nam tương ứng với một số tựa bài hát mà tác giả Võ Quang Yến đã trích dẫn. Dùng những từ ngữ đó để dịch những từ ngữ của nhóm "Những Linh Mục" dĩ nhiên là thích hợp nhất. Do đó, được sự uỷ nhiệm của tác giả, chúng tôi đã cập nhật bài viết theo phần lớn các đề nghị của độc giả Hoàng Dũng.

Tuy nhiên có vài điểm xin thưa lại như sau :

– Tương tự như việc sử dụng từ ngữ của các Ki-tô hữu để dịch lời của các Ki-tô hữu, chúng tôi thấy cũng cần sử dụng từ ngữ của người Éire (Ai-len) khi họ nói về chính họ: tên chính thức của cộng hoà Ai-len là Éire, vì thế chúng tôi đồng ý với tác giả dùng như từ ngữ chính, chỉ cập nhật bằng cách lần đầu để thêm trong ngoặc các tiếng Anh, Pháp, Việt Nam; để thông tin với các bạn đọc chưa quen.

– Chúng tôi không nghĩ là một người không phải Ki-tô hữu khi dùng một từ ngữ khác người Ki-tô hữu để nói về những điều liên quan đến Thiên chúa giáo, là tự nhiên có ý tiêu cực.

– Trong album Gloria, bài thứ 7 có tựa đề Je vous salue Marie; tựa đề này không phải lời cầu nguyện Ave Maria quen thuộc của người Ki-tô hữu, điều đó nên dành cho bài số 5 của album Spiritus Dei; đó là thánh ca Ave Maria quen thuộc với mọi người, mà chúng tôi xin dịch lại là Kính mừng Maria như đề nghị của độc giả Hoàng Dũng. Bài thơ cùng tựa của Francis Jammes, do Georges Brassens phổ nhạc, tuy lấy cảm hứng từ Ave Maria nhưng nội dung "đời thường" hơn, không có vẻ trang trọng của thánh ca, chúng tôi xin dịch là Kính chào Maria.

– Cũng để tôn trọng từ ngữ của các Ki-tô hữu chúng tôi đã tạm dịch Ave Verum Corpus là : Kính mừng thánh thể (bài số 8 album đầu), hy vọng được bạn đọc cho biết tựa tiếng Việt của bài thánh ca này, nếu có.

Một lần nữa xin cảm ơn độc giả Hoàng Dũng.

Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss