Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Chùm thơ Alda Merini

Chùm thơ Alda Merini


Thơ dịch


Chùm thơ Alda Merini
(1931 – 2009)i


Vũ Ngọc Thăng


alda-merini


 

Tặng tất cả các người nữ



Mảnh mai, phong nhiêu người nữ, dạ con
                                       của thiên đàng
dù các cuộc thánh chiến
giải phóng mình
em vẫn là một hạt-tội
ngay cả trước mắt Chúa.
Từ thuở nào họ đã đập vỡ nét đẹp của em
và em chỉ còn là một bộ xương thương yêu
nhưng vẫn hét vang lời nguyện rửa
và vẫn chỉ em là còn có thể
bật khóc
rồi em quay mặt đi, và em vẫn thấy lũ con
                                                 của mình
rồi em quay mặt đi, và em vẫn chẳng biết
                                               phải nói gì
cứ nín lặng huyền diệu
cứ thế mà cao cả như đất
và cất cao bài ca thương yêu của mình.

 

A tutte le donne



Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che però grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.

Nụ hôn



Nụ hôn mà quẩy gánh
linh hồn đoản của ta
cõi lời ta trong mi
thành âm thanh và nỗi sợ.

Bacio



Bacio che sopporti il peso
della mia anima breve
in te il mondo del mio discorso
diventa suono e paura.

Tặng người trẻ



Tươi đẹp và hớn hở
bụng trần
chiếc khuyên vàng
đeo lỗ rốn,
em bảo tôi, em yêu đương hằng ngày,
em hạnh phúc, và tôi nghĩ
dạ em thì trinh nguyên, còn dạ tôi
lại là một ổ rắn
mà thiên hạ gọi là thơ
song đấy toàn bộ chỉ là cái mối tình
tôi đã không có
nên nhìn em tôi đã nguyền rủa
số phận đi làm một nhà thơ.

Ai giovani



Bella ridente e giovane
con il tuo ventre scoperto,
e una medaglia d'oro
sull'ombelico,
mi dici che fai l'amore ogni giorno
e sei felice e io penso che il tuo ventre
è vergine mentre il mio
è un groviglio di vipere
che voi chiamate poesia
ed è soltanto tutto l'amore
che non ho avuto
vedendoti io ho maledetto
la sorte di essere un poeta.

Tôi không cần tiền bạc



Tôi không cần tiền bạc
tôi cần tình cảm
cần ngôn lời
ngôn lời cử chọn khôn ngoan
cần đóa hoa tên gọi suy tư
cần nụ hồng tên gọi hiện diện
cần giấc mơ đón cây cối trú ngụ
cần bài ca giục giã tượng đài nhảy múa
cần vì sao thì thầm
bên tai người tình.
Tôi cần thơ ca
cái phép màu thiêu đốt
sự nặng nhọc của ngôn từ
cái phép màu
thức tỉnh cảm xúc và gieo muôn sắc mới.

Io non ho bisogno di denaro



Io non ho bisogno di denaro 
ho bisogno di sentimenti  
di parole  
di parole scelte sapientemente 
di fiori detti pensieri 
di rose dette presenze 
di sogni che abitino gli alberi 
di canzoni che facciano danzare le statue  
di stelle che mormorino  
all'orecchio degli amanti. 
Ho bisogno di poesia  
questa magia che brucia  
la pesantezza delle parole  
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi. 

Giấc mơ tình yêu



Nếu phải phát minh ra cái giấc mơ
Tình yêu dành cho anh
em sẽ nghĩ đến một lời mừng
bằng những nụ hôn rực lửa
trước mắt, một vòm chân trời gẫy
dưới gầm bàn
một con chó
đang liếm các vết thương.
Song ở tình yêu của chúng ta
em không thấy gì
là sự tuyệt đối của một vòng tay hân hoan.

Sogno d’amore



Se dovessi inventarmi il sogno
del mio amore per te
penserei a un saluto
di baci focosi
alla veduta di un orizzonte spaccato
e a un cane
che si lecca le ferite
sotto il tavolo.
Non vedo niente però
nel nostro amore
che sia l'assoluto di un abbraccio gioioso.

Ta đã tương tư



Ta đã tương tư
chính đôi cánh thiên sứ của mình
chính cặp hốc mũi sục hút đêm thâu
                                             của mình,
ta đã tương tư, chính mình
và các nỗi khắc khoải của mình.
Một lưỡi bừa cày sâu cuốc bẫm sự việc,
hoặc giả vì hình thành là thiếu nữ
nên ta đã đánh mất tính tương đồng
                                             của mình.
Này tình yêu, mi trần trụi quá,
trần trụi và chơ vơ:
ta là cây đàn xi-ta đích thực
bật trên ngực mi
dâng hiến.

Mi sono innamorata



Mi sono innamorata
delle mie stesse ali d'angelo, delle mie nari che succhiano la notte,        
mi sono innamorata di me
e dei miei tormenti.
Un erpice che scava dentro le cose,
o forse fatta donzella  
ho perso le mie sembianze.
Come sei nudo, amore,
nudo e senza difesa:
io sono la vera cetra
che ti colpisce nel petto
e ti dà larga resa.

Hòa bình



Hòa bình mà bục trào từ con tim
và đôi khi là máu,
tình thương của anh
mà nhiều lúc khiến tôi rúng động
và sau đó trở nên thảm kịch
sự chết ở đây trên vai tôi
như một đứa trẻ kiệt cùng đói khát
đòi ánh sáng và lê chân bước.
Dìu một em bé bước đi thì giản dị,
song dắt những người đàn ông tiến tới
                                           hòa bình
quả là khủng khiếp,
họ chiều sự chết chóc
ở bất cứ nơi nào,
như thể chiều một cái miệng đói ăn.
Thế nhưng anh, bậc thầy lắng nghe
buồng tim phập phồng của biết bao người lính
anh biết những khóe miệng của sự chết chóc
là thứ giấy bồi
quanh co hơn cả những cây kẹo
và biết làn môi không thể chạm tới
của người đàn bà yêu anh.

(tặng Enrico Baj)

La pace

La pace che sgorga dal cuore
e a volte diventa sangue,
il tuo amore
che a volte mi tocca
e poi diventa tragedia
la morte qui sulle mie spalle,
come un bambino pieno di fame
che chiede luce e cammina.
Far camminare un bimbo è cosa semplice,
tremendo è portare gli uomini
verso la pace,
essi accontentano la morte
per ogni dove,
come fosse una bocca da sfamare.
Ma tu maestro che ascolti
i palpiti di tanti soldati,
sai che le bocche della morte
sono di cartapesta,
più sinuosi dei dolci
le labbra intoccabili
della donna che t'ama.

(a Enrico Baj)

Về đi tình yêu



Về đi tình yêu
cánh buồm thanh tú và tự do
đang chiếm ngự
tư duy miền đất ta

ta đang chết trên sự hùng vĩ của một
                                       dòng sông
đỏ rực khát khao
và mong
cuốn ngợp tình mi.

Torna amore



Torna amore
vela delicata e libera
che occupi
il pensiero della mia terra

sto morendo sulla grandiosità di un fiume
che è rosso di desiderio
e vorrebbe
travolgere il tuo amore.

Những bài thơ đẹp nhất



Những bài thơ đẹp nhất
được quỳ gối
viết trên đá
bằng cái tâm vót nhọn bí nhiệm
Những bài thơ đẹp nhất được viết
trước một bàn thờ trống,
vây quanh là các tác nhân
của sự điên thần thánh.
Thế nên, kẻ tội phạm cuồng si như em
buông vần thơ cho nhân loại,
những vần thơ vùng dậy
những câu sấm thánh thư
và em là em của Jonah.
Song ở nơi Đất Hứa
chốn nẩy mầm Táo Vàng
và Cây Tri Thức
Chúa chưa bao giờ hiện xuống cũng chưa
                            bao giờ nguyền rủa em.
Nhưng vâng, em thì em đang nguyền rủa
từng thời khắc bài ca của mình
vì em đã bước vào cõi u minh,
nơi em đang hít thở ngải đắng
của một sự-sống-sót bị phủ nhận.

Le più belle poesie



Le più belle poesie  
si scrivono sopra le pietre  
coi ginocchi piagati  
e le menti aguzzate dal mistero.  
Le più belle poesie si scrivono  
davanti a un altare vuoto,  
accerchiati da agenti  
della divina follia.  
Così, pazzo criminale qual sei  
tu detti versi all'umanità,  
i versi della riscossa  
e le bibliche profezie  
e sei fratello a Giona.  
Ma nella Terra Promessa  
dove germinano i pomi d'oro  
e l'albero della conoscenza  
Dio non è mai disceso nè ti ha mai maledetto.
Ma tu sì, maledici  
ora per ora il tuo canto perchè  
sei sceso nel limbo,  
dove aspiri l'assenzio  
di una sopravvivenza negata.

Ôi Thơ ca



Ôi thơ ca, đừng đổ ập lên người ta
Mi như một núi nặng nhọc,
đè nát ta con ruồi nhuế;
Ôi thơ ca, đừng đè nát ta
con côn trùng nhanh nhảu và thao thức,
đang quẫy cựa trong màn,
Ôi thơ ca, ta sợ lắm,
Ta van mi, đừng đổ ập lên người ta.

O poesia



O poesia, non venirmi addosso
sei come una montagna pesante,
mi schiacci come un moscerino;
poesia, non schiacciarmi
l'insetto è alacre e insonne,
scalpita dentro la rete,
poesia, ho tanta paura,
non saltarmi addosso, ti prego.

Bài thơ



Em
rất
khắc khoải
khi
bị trói
vào những không gian

 

La poesia



Sono
molto
irrequieta
quando
mi legano
allo spazi




i Alda Merini được coi là một trong những nhà thơ đương đại lớn và được yêu thích nhất của Ý. Là một nhà thơ của những sự-điên-thần-thánh vốn có lúc cảm thấy “chính mình đã trở nên một đóa hoa với cái cuống hoa đang trào nhựa hoa”, sự nghiệp của bà, sớm thu hút được sự chú ý của các nhà thơ như Savatore Quasimodo, Eugenio Montale và Pier Paolo Pasolini, bao gồm nhiều chục tập thơ và đã giành được nhiều giải thưởng văn học lớn của quốc gia, cũng như từng được Viện Hàn lâm Pháp (1996) và tổ chức PEN ở Ý (2001) đề cử giải Nobel. Chùm thơ sau đây, đọc một cách ngẫu nhiên, xin được dịch ra để chia sẻ cùng bạn đọc.


Vũ Ngọc Thăng


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Văn hóa - Nghệ thuật


Sách, văn hóa phẩm


Tranh ảnh

Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss