Hai mươi bài thơ tình... II
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
II.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Quầng
sáng bao phủ thân em như lửa hoả
thiêu.
suy tư sâu lắng, đau đớn
xanh xao, em như thế ở đó,
trước những
nan quạt hoàng hôn xưa cũ
đang
quay vòng quanh em.
Em
lặng câm, người bạn tôi,
một
mình với cô đơn trong giờ của
tử vong này
và ngập tràn những
sinh mệnh lửa,
người kế thừa thuần khiết
của ngày bị phá huỷ.
Một
chùm nắng rơi trên áo em đen.
Những
rễ cây rất lớn của đêm,
bỗng
nhiên từ hồn em mọc ra,
và trả
lại bên ngoài những gì trong em đã
giấu,
để cho một dòng người
nhợt nhạt xanh
vừa sinh ra từ em, tự
nuôi được mình.
Ôi
nô lệ vĩ đại và phong nhiêu
và hấp dẫn
từ
vòng quay khi đen khi ánh vàng:
nàng
đứng
lên,
luyện thành một tạo vật thật
linh hoạt
đến
nỗi hoa của nó
tàn, và nó
đầy
nỗi
buồn.
Nguyên tác :
En
su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida
doliente, así situada
contra las viejas hélices
del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda,
mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y
llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día
destruido.
Del
sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes
raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a
lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un
pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se
alimenta.
Oh
grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo
que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una
creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de
tristeza.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu