Hai mươi bài thơ tình... IV
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
IV.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Buổi
sáng đầy giông bão
giữa
mùa hè.
Mây
bay như khăn trắng giã từ,
trên
những bàn tay gió thổi phất phơ
Trái
tim gió nhiều không đếm được
đập
nhịp trên thinh lặng yêu đương
giữa đôi ta.
Xào
xạc chòm cây, giao hưởng
thần thánh,
như một thứ tiếng
ngập tràn đấu tranh và hát ca.
Gió
cướp nhanh đám lá rụng mang đi
và
thổi dạt những mũi tên vỗ nhịp
của đàn chim.
Gió
lật ngã nàng vào sóng không
đầu bạc
và thực thể không
sức nặng, và lửa nằm nghiêng.
Gãy
đổ và đắm chìm, của
nàng toàn
tập các nụ hôn
đã
thua
nơi
cổng
gió mùa
hè.
____________________
Nguyên tác :
Es
la mañana llena de tempestad
en el corazón del
verano.
Como pañuelos blancos de adiós
viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo
sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los
árboles, orquestal y divino
como una lengua llena de
guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido
robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los
pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe
y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del
viento del verano.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu