Hai mươi bài thơ tình... IX
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
IX.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Say
mùi
nhựa
thông và
những nụ
hôn
dài,
ta lái
thuyền
buồm của
hoa
hồng, mùa hạ,
quay
nghiêng
về
phía
ngày
hấp
hối mảnh mai,
gắn
với
cuồng
mê
từ biển cả
khôn
nguôi.
Ta
xanh
xao
neo trên sóng
nước giày vò
đi
trong
mùi hăng của
khí
trời rộng
thoáng
vẫn
mặc
áo xám
và
âm
thanh
vị đắng,
và
chỏm mũ
buồn bằng
bọt
sóng
bỏ
quên.
Ta
cưỡi ngọn
sóng riêng, cứng cỏi say đắm,
mặt
trời
và
trăng, nóng
bỏng,
lạnh, bỗng
nhiên,
ngủ
trên
những hòn
đảo
trời
cho may
mắn
trong
động cát
trắng
mềm như đôi hông mát
Áo
những nụ hôn run rẩy trong đêm ướt
ta mang những dự định điện
chớp điên khùng,
phân
thân kiểu
anh
hùng thành
những
giấc
mơ
và
hương của
hoa
hồng
chuốc đổ
ta
say
Thuyền
hướng
thượng nguồn,
giữa
sóng
vỗ bên ngoài,
thân
em song
song
nép vào
sát
vòng tay
như con cá bám trong
hồn
ta mãi mãi
khi
nhanh
khi
chậm, dưới năng lượng bầu
trời.
___________________________
Nguyên
tác:
Ebrio
de trementina y largos besos,
estival, el velero de las rosas
dirijo,
torcido hacia la muerte del delgado día,
cimentado en el sólido frenesí marino.
Pálido
y amarrado a mi agua devorante
cruzo en el agrio olor del clima
descubierto,
aún vestido de gris y sonidos amargos,
y
una cimera triste de abandonada espuma.
Voy,
duro de pasiones, montado en mi ola única,
lunar, solar,
ardiente y frío, repentino,
dormido en la garganta de
las afortunadas
islas
blancas y dulces como caderas frescas.
Tiembla
en la noche húmeda mi vestido de besos
locamente cargado
de eléctricas gestiones,
de modo heroico dividido en
sueños
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
Aguas
arriba, en medio de las olas externas,
tu
paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
como un pez
infinitamente pegado a mi alma
rápido y lento en la
energía subceleste.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu