Hai mươi bài thơ tình... VII
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
VII.
Nghiêng trên những chiều
Pablo Neruda
Đan Tâm dịch
Trong 21 bản dịch cho tập thơ của Neruda, xin đặc biệt giới thiệu một khách mời : Bản dịch bài thơ thứ bảy của bạn cố tri Đan Tâm, mà tôi đã được đọc từ lâu, rất thích và chưa từng nghĩ sẽ có thể dịch lại. Được bạn đồng ý, xin đăng trong tập thơ dịch này. Ngoài ra từ đường dẫn này, bạn đọc có thể xem thêm về Đan Tâm và những bài thơ cũng như thơ dịch của anh.
Hàn Thuỷ
Nghiêng
trên những chiều, anh tung lưới
buồn
trên đôi mắt em đại
dương
chòi
lửa ngất cao cô đơn cháy bỏng
như
người chết trôi đôi tay buông
thòng
Anh
ghi dấu đỏ trên mắt hoang vắng
như
biển gợn sóng quanh chân hải đăng
Người
yêu xa xôi bám vào bóng tối
từ
ánh mắt em hiện bờ kinh hoàng
Nghiêng
trên những chiều anh tung lưới
buồn
trên
biển lay động mắt em đại dương
Bầy
chim ăn đêm mổ những vì sao
lấp
lánh như hồn anh yêu em hôm nào
Và
đêm phi nhanh trên mình ngựa xám
rải
trên ruộng đồng những gié lúa
xanh.
___________________________
Nguyên
tác:
Inclinado
en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí
se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que
da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago
rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el
mar a la orilla de un faro.
Sólo
guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada
emerge a veces la costa del espanto
Inclinado
en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus
ojos oceánicos.
Los
pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que
centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa
la noche en su yegua sombría
desparramando espigas
azules sobre el campo.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu