Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Hai mươi bài thơ tình... X

Hai mươi bài thơ tình... X

- Pablo Neruda & Hàn Thuỷ dịch — published 12/05/2021 12:00, cập nhật lần cuối 13/05/2021 12:30

20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng


X.


Pablo Neruda


Hàn Thuỷ dịch



Chúng ta đã mất cả hoàng hôn này.
Buổi chiều chẳng thấy ta nắm tay nhau
trong khi đêm xanh rơi xuống địa cầu.

Anh nhìn từ cửa sổ
lễ hội mặt trời đi ngủ trên những đồi xa.

Đôi khi như đồng xu
một mảnh nắng giữa đôi tay anh bừng cháy.

Nhớ em lòng đớn đau
nỗi buồn này của anh em biết đấy.

Khi ấy, em ở đâu ?
Với những ai ?
Đã nói những lời nào ?
Vì sao tất cả tình yêu hiện về đột ngột
khi anh cảm thấy buồn, và nhớ em cách xa?

Quyển sách vẫn đọc mỗi chiều tà rơi xuống,
áo choàng cuộn dưới chân như con chó bị thương.

Luôn luôn, em luôn luôn rời đi trong chiều hôm
về phía hoàng hôn đang chạy xoá những pho tượng.

___________________________


Nguyên tác:


Hemos perdido aun este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.

Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

Pablo Neruda

Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
Exposition Mai-Thứ 16/06/2021 - 24/10/2021 — Musée des Ursulines, 5 rue de la Préfecture, 71000 Mâcon
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss