Hai mươi bài thơ tình... X
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
X.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Chúng ta đã mất cả hoàng
hôn này.
Buổi chiều chẳng thấy ta nắm
tay nhau
trong khi đêm xanh rơi xuống địa
cầu.
Anh
nhìn từ cửa sổ
lễ hội mặt
trời đi ngủ trên những đồi
xa.
Đôi
khi như đồng xu
một mảnh nắng
giữa đôi tay anh bừng cháy.
Nhớ
em lòng đớn đau
nỗi buồn này
của anh em biết đấy.
Khi ấy, em ở đâu ?
Với những
ai ?
Đã nói những lời nào
?
Vì sao tất cả tình yêu hiện
về đột ngột
khi anh cảm thấy
buồn, và nhớ em cách xa?
Quyển
sách vẫn đọc mỗi chiều tà
rơi xuống,
áo choàng cuộn dưới
chân như con chó bị thương.
Luôn
luôn, em luôn luôn rời đi trong chiều
hôm
về phía hoàng hôn đang
chạy xoá những pho tượng.
___________________________
Nguyên
tác:
Hemos
perdido aun este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde
con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre
el mundo.
He
visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros
lejanos.
A
veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre
mis manos.
Yo
te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú
me conoces.
Entonces,
dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo
qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el
amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó
el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un
perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre,
siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo
corre borrando estatuas.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu