Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Hai mươi bài thơ tình... XIII

Hai mươi bài thơ tình... XIII

- Pablo Neruda & Hàn Thuỷ dịch — published 21/05/2021 15:44, cập nhật lần cuối 21/05/2021 15:44

20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng


XIII.


Pablo Neruda


Hàn Thuỷ dịch



Anh đã ghi từng dấu những chữ thập lửa
trên tập đồ bản trắng ngần của thân em.
Miệng anh như con nhện lướt qua lén lút.
Trong em, đằng sau em, rụt rè, thèm khát.

Những chuyện kể em nghe bên bờ hoàng hôn,
để em khỏi buồn, em bé buồn hiền dịu.
Cái cây, thiên nga, một niềm vui phía xa.
Mùa hái nho, mùa sai quả chín trĩu cành.

Anh kẻ đã sống trong một hải cảng nơi từ đó yêu em.
Niềm cô đơn từng khi lặng yên từng khi mơ mộng.
Bị vây bủa giữa nỗi buồn và đại dương.
Câm nín, mê sảng, giữa hai người chèo đò bất động.

Giữa đôi môi và tiếng nói, có điều gì dần chết.
Điều gì có cánh chim, điều gì mang lo âu và lãng quên.
Cũng như lưới không thể giữ nước.
Bé gái ạ, sẽ chỉ còn những giọt run rẩy.
Tuy nhiên, có điều gì ca hát giữa những lời ngắn ngủi.
Có điều gì ca hát, một điều gì trào lên miệng anh khao khát.
A! có thể ngợi ca em bằng những lời hoan lạc.
Hát lên, bùng cháy, trốn chạy, như gác chuông trong tay người điên.
Niềm trìu mến buồn của ta, có gì đó bỗng nhiên?
Khi ta đạt tới đỉnh cao thách đố và lạnh nhất
trái tim ta khép lại như một đoá hoa đêm.

___________________________


Nguyên tác:


He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mia, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.

Pablo Neruda


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
VIETNAM, DEUX DOCUMENTAIRES sur France 2 et France 5 05/03/2024 - 01/06/2024 — France 2 et France 5
Repas solidaire du Comité de soutien à Tran To Nga 22/03/2024 - 26/04/2024 — Foyer Vietnam, 80 rue Monge, 75005 Paris, Métro Place Monge
Nouvel Obs, soirée Indochine, la colonisation oubliée 25/04/2024 18:30 - 22:00 — 67 av. Pierre Mendès France, 75013 Paris
France-Vietnam : un portail entre les cultures 17/05/2024 10:00 - 11:30 — via Zoom
Ciné-club YDA: Bố già / Papa, pardon. 25/05/2024 16:00 - 18:15 — cinéma le Grand Action, 5 rue des Ecoles, 75005 Paris
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss