Hai mươi bài thơ tình... XIX
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
XIX.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Hỡi
em gái da nâu nhanh nhẹn, mặt trời kia làm ra cây trái,
nuôi mẩy hạt lúa, và uốn vặn loài rong,
là
mặt trời đã cho em thân thể vui tươi, đôi mắt sáng
ngời
và miệng mỉm cười như nước.
Một
mặt trời đen và khao khát tết mình vào những sợi
tóc
của mái tóc em đen, khi em duỗi hai tay.
Em chơi
đùa cùng mặt trời như với một
dòng suối(*)
và
suối để lại trong đôi mắt em hai ao nước tối.
Hỡi
em gái da nâu nhanh nhẹn, anh không tới gần em.
Tất cả
em đẩy anh ra xa, như giữa trưa.
Em là tuổi thơ mê
sảng của con ong,
là say sưa của sóng, là sức mạnh
bông lúa.
Thế
nhưng trái tim u ám của anh tìm kiếm em,
anh yêu thân
thể em vui tươi, giọng em nói nhỏ nhẹ và thoải mái.
Con
bướm nâu dịu dàng và mãi mãi
như thửa ruộng và mặt
trời, hoa anh túc và nước.
Chú thích :
(*) "suối" là một trong ba nghĩa có thể có của estero, một nghĩa khác là "cửa sông/suối", chỗ sông/suối chảy vào một con sông lớn hơn hay biển. Người châu Mỹ La-tinh còn hiểu theo một nghĩa khác nữa : estero có thể là một "vùng đầm lầy". Trong những bản dịch sang tiếng Anh hay Pháp của tập thơ, cả ba nghĩa đều đã được dùng.
___________________________
Nguyên
tác:
Niña
morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los
trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus
luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.
Un
sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra
melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con
un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.
Niña
morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja,
como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la
embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.
Mi
corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre,
tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva
como
el trigal y el sol, la amapola y el agua.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu