Hai mươi bài thơ tình... XVI
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
XVI.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Phóng tác theo Rabindranath Tagore (*)
Em
như đóa
mây trong bầu
trời anh buổi
hoàng hôn
và
sắc màu
em và dáng
hình em
như anh muốn.
Em
của anh, em của
anh, người
đàn bà
môi ngọt,
và
sống trong
đời em
những giấc
mộng
anh vô tận.
Ngọn
đèn hồn anh tô hồng đôi bàn
chân em
rượu anh chua trên môi em
mang vị ngọt hơn:
ôi người gặt
hái lời anh hát khi chiều muộn,
em
rất của anh trong những giấc mộng cô
đơn!
Em
của anh, em của anh, anh hô trong gió
buổi
chiều, và gió cuốn đi tiếng nói
lẻ loi.
Người đi săn trong đáy
mắt anh, mồi em bắt
giữ lặng như
mặt nước ánh mắt em ban đêm.
Em
yêu, em đã vương vào lưới
nhạc anh giăng,
và các lưới
nhạc anh giăng rộng tựa bầu trời.
Bên
bờ mắt em tang tóc hồn anh ra đời.
Trong mắt em tang tóc bắt đầu
vùng đất mộng.
Chú thích:
(*) có thể đọc bài thứ 30 tác phẩm "Người làm vườn" ở đây.
___________________________
Nguyên tác:
Paráfrasis a R. Tagore
En mi cielo al
crepúsculo eres
como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres
mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en
tu vida mis infinitos sueños.
La
lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino
mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi
canción de atardecer,
cómo te sienten mía
mis sueños solitarios!
Eres
mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la
tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de
mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.
En
la red de mi música estás presa, amor mío,
y
mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma
nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto
comienza el país del sueño.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu