Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Hai mươi bài thơ tình... XVIII

Hai mươi bài thơ tình... XVIII

- Pablo Neruda & Hàn Thuỷ dịch — published 16/06/2021 15:35, cập nhật lần cuối 16/06/2021 18:47

20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng


XVIII.


Pablo Neruda


Hàn Thuỷ dịch



Nơi đây anh yêu em.
Gió gỡ rối trong cụm thông mờ xám.
Trăng lấp lánh trên sóng nước lãng du.
Những ngày giống nhau tiếp nối nhau đi.

Sương mù nới vòng eo trong dáng hình vũ điệu.
Một hải âu trắng bỏ trời chiều buông xuống.
Đôi khi một cánh buồm. Sao trên cao, trên cao.

Ô hay! thập giá đen trên một chiếc thuyền.
Lẻ loi.
Đôi khi anh dậy sớm, và hồn anh cũng đẫm ướt.
Còi hú, ngoài xa biển lại hú còi.
Đây là bến cảng.
Nơi đây anh yêu em.

Nơi đây anh yêu em, chân trời vô phương lấp bóng em.
Anh vẫn luôn yêu em giữa những vật lạnh lẽo này.
Đôi khi anh gửi hôn tới các con tàu trịnh trọng kia,
chúng chạy trên biển cả, về phía chẳng tới nơi.

Anh thấy mình bị lãng quên như những mỏ neo cũ rích.
Khi buổi chiều cập bờ, các bến tàu dáng vẻ buồn hơn.
Đời anh mệt rã rời vì đói khát vô ích.
Anh yêu điều mình chẳng có. Em ở nơi quá xa.

Buồn chán trong anh đấu vật với những hoàng hôn chậm.
Nhưng màn đêm trở lại và bắt đầu hát anh nghe.
Trăng quay cỗ máy đưa người vào giấc mộng.

Các vì sao sáng nhất nhìn anh bằng mắt em.
Và vì anh yêu em, trong gió cụm cây thông,
muốn hát ca tên em bằng lá thông dây kẽm.

___________________________


Nguyên tác:


Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
MCFV: Lettre d’information – Newsletter Rentrée 2024 08/09/2024 - 29/11/2024
Galerie BAQ: Lêna Bùi 12/09/2024 - 02/11/2024 — 15 Rue Beautreillis, 75004 Paris
Indochine: 70 ans après les Accords de Genève 21/11/2024 16:00 - 18:00 — BnF site François-Mitterrand, Quai François Mauriac, 75706 Paris Cedex 13
Les Accords de Genève, espoirs et désillusions au cœur de la guerre froide. De l’indépendance à la division du Vietnam 11/12/2024 16:30 - 18:00 — Bibliothèque François-Mitterrand, Quai François Mauriac - 75706 Paris Cedex 13
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us