Hai mươi bài thơ tình... XVIII
20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng
XVIII.
Pablo Neruda
Hàn Thuỷ dịch
Nơi
đây anh yêu em.
Gió gỡ rối
trong cụm thông mờ xám.
Trăng lấp
lánh trên sóng nước lãng
du.
Những ngày giống nhau tiếp nối
nhau đi.
Sương
mù nới vòng eo trong dáng hình vũ
điệu.
Một hải âu trắng bỏ
trời chiều buông xuống.
Đôi
khi một cánh buồm. Sao trên cao, trên
cao.
Ô
hay! thập giá đen trên một chiếc
thuyền.
Lẻ loi.
Đôi khi anh dậy
sớm, và hồn anh cũng đẫm ướt.
Còi
hú, ngoài xa biển lại hú còi.
Đây
là bến cảng.
Nơi đây anh yêu
em.
Nơi
đây anh yêu em, chân trời vô
phương lấp bóng em.
Anh vẫn luôn
yêu em giữa những vật lạnh lẽo
này.
Đôi khi anh gửi hôn tới
các con tàu trịnh trọng kia,
chúng
chạy trên biển cả, về phía chẳng
tới nơi.
Anh
thấy mình bị lãng quên như những
mỏ neo cũ rích.
Khi buổi chiều
cập bờ, các bến tàu dáng vẻ
buồn hơn.
Đời anh mệt rã rời
vì đói khát vô ích.
Anh
yêu điều mình chẳng có. Em ở
nơi quá xa.
Buồn
chán trong anh đấu vật với những
hoàng hôn chậm.
Nhưng màn đêm
trở lại và bắt đầu hát anh
nghe.
Trăng quay cỗ máy đưa người
vào giấc mộng.
Các
vì sao sáng nhất nhìn anh bằng mắt
em.
Và vì anh yêu em, trong gió cụm
cây thông,
muốn hát
ca tên em
bằng lá
thông dây
kẽm.
___________________________
Nguyên
tác:
Aquí
te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece
la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales
persiguiéndose.
Se
desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de
plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas
estrellas.
O
la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y
hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar
lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí
te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún
entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos
barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya
me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más
tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida
inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás
tú tan distante.
Mi
hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero
la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su
rodaje de sueño.
Me
miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo
te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con
sus hojas de alambre.
Pablo Neruda
Các thao tác trên Tài liệu