Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Khóc làm chi cho người khuất núi

Khóc làm chi cho người khuất núi

- Ralph Chaplin; Trần Ngọc Cư dịch — published 28/10/2018 12:11, cập nhật lần cuối 28/10/2018 12:11


Khóc làm chi cho người khuất núi


Ralph Chaplin


Trần Ngọc Cư dịch
(Tạp chí mạng Văn Việt)



Xin đừng khóc người chết nằm trong đất lạnh –
Cát bụi tìm cát bụi trở về –
Đất bình yên ngọt ngào lòng mẹ bao dung
Mọi người chết vì mọi người phải chết;

Xin đừng khóc các chiến hữu trong tù –
Từng quá kiên cường chiến đấu –
Đang ở trong quan tài sắt, chiếc xà lim,
Bị chôn sống, mỗi người trong đơn độc.

Mà hãy khóc cho đám đông ù lì vô cảm –
Những người nhu nhược, những kẻ cúi đầu –
Thấy nỗi lầm than, thấy điều sai trái,
Của cuộc đời không dám nói một câu.





Mourn Not the Dead

By Ralph Chaplin

 
Mourn not the dead that in the cool earth lie –
Dust unto dust –
The calm sweet earth that mothers all who die
As all men must;
 
Mourn not your captive comrades who must dwell –
Too strong to strive –
Each in his steel-bound coffin of a cell,
Buried alive;
 
But rather mourn the apathetic throng –
The cowed and the meek –
Who see the world’s great anguish and its wrong
And dare not speak!



RALPH CHAPLIN (1887-1961): Nhà văn, nghệ sĩ, nhà tranh đấu cho quyền lợi của giới lao động Mỹ. Năm 1917, Chaplin cùng với 100 chiến hữu bị đưa đi tù về tội chống quân dịch và khuyến khích đào ngũ, trong khi Mỹ đang tham dự Thế chiến I. Ông viết Bars and Shadows: The Prison Poems trong thời gian ngồi tù bốn năm của bản án 20 năm. (Tập thơ dày 60 trang được Library of Alexandria xuất bản năm 1923.) Sau khi ra tù, Chaplin tiếp tục tranh đấu cho công nhân, nhưng ông hoàn toàn thất vọng với cuộc cách mạng diễn ra tại Liên Xô, vì vậy ông đã có những hoạt động tích cực nhằm ngăn chặn sự xâm nhập của chủ nghĩa cộng sản vào phong trào thành lập công đoàn tại Mỹ.

Nguồn :  Khóc làm chi cho người khuất núi


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us