La Forêt d’antan s’est refermée
- Trịnh Công Sơn & Phạm Văn Đỉnh (dịch)
—
published
05/04/2022 16:55,
cập nhật lần cuối
05/04/2022 16:57
La
Forêt d’antan s’est
refermée
Phạm
Văn Đỉnh
(dịch
lời nhạc Trịnh
Công Sơn)
Je
te vois dans une vie antérieure
Mordillant un brin de
tristesse desséchée
Je te vois le soir assise en
pleurs dans la forêt en pluies
Alors que l’automne
flétrit les feuilles tu ne daignes pas rentrer
Alors que
l’hiver emporte le vent debout en plein désarroi tu
te tiens.
Je
te vois dans une vie antérieure sous un soleil solitaire
Je
te vois assise en chants sous les nuages en amas
L’automne
déshabille la forêt la pluie s’éparpille en
fines déchirures
L’hiver frissonne la pluie se
déverse.
Je
suis baigné d’espérance énumérant
mes jours-solitudes
J’attends ton retour pour un bonheur
en vie
Voici l’arrivée du printemps il est temps
de rentrer
Et voilà que la forêt se referme, il
faut t'en aller.
La
Forêt d’antan s’est refermée, il faut t’en
aller
La Forêt d’antan s’est refermée,
il faut t’en aller.
PvĐ.
(01/04/2022)
Rừng
xưa đã khép
Trịnh
Công Sơn
Ta
thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn
cỏ khô
Ta thấy em đang ngồi khóc
khi rừng chiều đổ mưa
Rừng Thu
lá úa em vẫn chưa về
Rừng
Đông cuốn gió em đứng bơ
vơ
Ta thấy em trong tiền kiếp với
mặt trời lẻ loi
Ta thấy em đang
ngồi hát khi rừng về nhiều mây
Rừng
Thu thay lá mưa bay buồn rầu
Rừng
Đông buốt giá mưa bay rạt rào
Ta
vẫn mong ta chờ mãi trên từng ngày
quạnh hiu
Ta
vẫn mong em về đấy cho đời bày
cuộc vui
Mùa Xuân đã đến
em hãy quay về
Rừng xưa đã
khép em hãy ra đi
Rừng xưa
đã khép em hãy ra đi
Rừng
xưa đã khép em hãy ra đi.
TCS.
(trước
1972)
|
Các thao tác trên Tài liệu