Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / La Forêt d’antan s’est refermée

La Forêt d’antan s’est refermée

- Trịnh Công Sơn & Phạm Văn Đỉnh (dịch) — published 05/04/2022 16:55, cập nhật lần cuối 05/04/2022 16:57

 La Forêt d’antan s’est refermée


Phạm Văn Đỉnh

(dịch lời nhạc Trịnh Công Sơn)


Je te vois dans une vie antérieure
Mordillant un brin de tristesse desséchée
Je te vois le soir assise en pleurs dans la forêt en pluies
Alors que l’automne flétrit les feuilles tu ne daignes pas rentrer
Alors que l’hiver emporte le vent debout en plein désarroi tu te tiens.

Je te vois dans une vie antérieure sous un soleil solitaire
Je te vois assise en chants sous les nuages en amas
L’automne déshabille la forêt la pluie s’éparpille en fines déchirures
L’hiver frissonne la pluie se déverse.

Je suis baigné d’espérance énumérant mes jours-solitudes
J’attends ton retour pour un bonheur en vie
Voici l’arrivée du printemps il est temps de rentrer
Et voilà que la forêt se referme, il faut t'en aller.

La Forêt d’antan s’est refermée, il faut t’en aller
La Forêt d’antan s’est refermée, il faut t’en aller.

PvĐ.

(01/04/2022)



    Rừng xưa đã khép


   Trịnh Công Sơn



Ta thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn cỏ khô
Ta thấy em đang ngồi khóc khi rừng chiều đổ mưa
Rừng Thu lá úa em vẫn chưa về
Rừng Đông cuốn gió em đứng bơ vơ

Ta thấy em trong tiền kiếp với mặt trời lẻ loi
Ta thấy em đang ngồi hát khi rừng về nhiều mây
Rừng Thu thay lá mưa bay buồn rầu
Rừng Đông buốt giá mưa bay rạt rào

Ta vẫn mong ta chờ mãi trên từng ngày quạnh hiu
Ta vẫn mong em về đấy cho đời bày cuộc vui
Mùa Xuân đã đến em hãy quay về
Rừng xưa đã khép em hãy ra đi

Rừng xưa đã khép em hãy ra đi
Rừng xưa đã khép em hãy ra đi.

TCS.

(trước 1972)


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us