Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Le temps des cerises – Mùa trái anh đào

Le temps des cerises – Mùa trái anh đào

- Hàn Thuỷ & Đỗ Tuyết Khanh — published 19/05/2022 18:50, cập nhật lần cuối 21/05/2022 12:46

Le temps des cerises(*)

Mùa trái anh đào


anhdao

Thơ: Jean Baptiste Clément (1)

Nhạc: Antoine Renard (2)


Bản dịch: Hàn Thuỷ
Đỗ Tuyết Khanh hiệu đính.


Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête

Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur


Mais il est bien court le temps des cerises
Où l´on s´en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d´oreilles

Cerises d´amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu´on cueille en rêvant


Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d´amour
Evitez les belles

Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d´amour


J´aimerai toujours le temps des cerises
C´est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte

Et Dame Fortune, en m´étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J´aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur

Khi ta hát vui mùa trái anh đào
Và sơn ca hót cùng con chim nhại
Như trong ngày hội

Những người đẹp sẽ mang lòng say đắm
Và các tình nhân rạng rỡ trái tim
Khi ta hát vui mùa trái anh đào
Con chim nhại sẽ hót nhại vang hơn

Nhưng ngắn làm sao mùa trái anh đào
Khi ta nắm tay cùng hái trái đôi
Treo ước mơ lên tai

Anh đào tình yêu đỏ thắm tà váy
Như những giọt máu rơi dưới lá cây
Nhưng ngắn làm sao mùa trái anh đào
San hô màu đỏ ước mơ treo tai


Đến khi bạn vào mùa trái anh đào
Bạn ơi nếu sợ khổ vì tình yêu
Hãy xa người đẹp

Tôi kẻ không sợ phiền não xé lòng
Sẽ có một ngày phải chịu đớn đau
Đến khi bạn vào mùa trái anh đào
Bạn cũng sẽ gặp khổ ải tình yêu


Tôi vẫn mãi yêu mùa trái anh đào
Chính từ khi ấy tôi giữ trong tim
Vết thương không lành

Nữ thần May Mắn khi đến với tôi
Chẳng hề xoa dịu được nỗi lòng đau
Tôi vẫn mãi yêu mùa trái anh đào
Và hoài niệm còn giữ mãi trong tim


Xem biểu diễn : Yves Montand , Nana Mouskouri,


Chú thích :


(*) Bài thơ - nhạc này có chủ đề thuần tuý tình yêu, đã được truyền bá rất nhanh. Sau đó vài năm là thời nổi dậy của Công Xã Paris (18/03/1871 – 28/05/1871)... trùng hợp là đúng vào mùa trái anh đào. Trong cuộc nổi dậy đó, Jean-Baptiste Clément đã đóng một vai trò rất tích cực... Và người ta tiếp tục hát "mùa trái anh đào" suốt một thế kỷ rưỡi từ đó đến nay... với tâm tình hoài niệm không nguôi như một vết thương không lành của tình yêu công lý và tự do... Hoài niệm ấy của con người đã làm nảy sinh những huyền thoại về nguồn gốc cách mạng của bài hát.

Có thể đọc thêm về tiểu sử Jean Baptiste Clément và các thi phẩm khác của ông tại đây: Les chansons de Jean Baptiste Clément.

(1) Thơ: do Jean Baptiste Clément viết năm 1866 (theo wikipedia)

(2) Nhạc: do Antoine Renard viết năm 1868 (theo wikipedia)

Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us