Le temps des cerises – Mùa trái anh đào
Le temps des cerises(*)
Mùa trái anh đào
Thơ: Jean Baptiste Clément (1)Nhạc:
Antoine Renard (2)
|
Bản
dịch: Hàn Thuỷ
Đỗ Tuyết Khanh hiệu đính.
Quand
nous chanterons le temps
des cerises Les
belles auront la folie en
tête Mais
il est bien court le temps
des cerises Cerises
d´amour aux robes
pareilles
Moi
qui ne crains pas les peines
cruelles
Et
Dame Fortune, en m´étant
offerte |
Khi
ta hát vui mùa trái anh đào Những
người đẹp sẽ mang lòng say đắm Nhưng
ngắn làm sao mùa trái anh
đào Anh
đào tình yêu đỏ thắm tà váy
Tôi
kẻ không sợ phiền não xé lòng Nữ
thần May Mắn khi đến với tôi |
Xem biểu
diễn : Yves
Montand , Nana
Mouskouri,
Chú thích :
(*) Bài thơ - nhạc này có chủ đề thuần tuý tình yêu, đã được truyền bá rất nhanh. Sau đó vài năm là thời nổi dậy của Công Xã Paris (18/03/1871 – 28/05/1871)... trùng hợp là đúng vào mùa trái anh đào. Trong cuộc nổi dậy đó, Jean-Baptiste Clément đã đóng một vai trò rất tích cực... Và người ta tiếp tục hát "mùa trái anh đào" suốt một thế kỷ rưỡi từ đó đến nay... với tâm tình hoài niệm không nguôi như một vết thương không lành của tình yêu công lý và tự do... Hoài niệm ấy của con người đã làm nảy sinh những huyền thoại về nguồn gốc cách mạng của bài hát.
Có thể đọc thêm về tiểu sử Jean Baptiste Clément và các thi phẩm khác của ông tại đây: Les chansons de Jean Baptiste Clément.
(1) Thơ: do Jean Baptiste Clément viết năm 1866 (theo wikipedia)
(2) Nhạc: do Antoine Renard viết năm 1868 (theo wikipedia)
Các thao tác trên Tài liệu