Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Lữ khách, phải đi sao ?

Lữ khách, phải đi sao ?

- Tagore & Hàn Thuỷ — published 13/09/2017 12:25, cập nhật lần cuối 13/09/2017 12:26

Lữ khách, phải đi sao ?


Rabindranath Tagore


(Người làm vườn, bài thứ 63)



Lữ khách, phải đi sao ?

Đêm im lắng và bóng tối chìm xuống rừng cây.

Nhà chúng tôi đèn sáng trên bao lơn, mọi hoa đều tươi mới, và những đôi mắt thơ ngây đều tỉnh ngủ.

Đến giờ bạn lên đường rồi chăng ?

Lữ khách, phải đi sao ?


Chúng tôi chẳng khẩn nài vòng tay ôm chân bạn.

Cửa phòng bạn vẫn mở. Ngoài cổng ngựa vẫn thắng yên cương.

Nếu chúng tôi có ngăn bạn cất bước, thì chỉ bằng tiếng hát.

Chẳng khi nào kiềm chân bạn dừng lại, nếu không bằng ánh mắt.

Lữ khách, chúng tôi bất lực giữ bạn. Chỉ còn dòng lệ vương.


Ngọn lửa rực sáng nào không thể dập tắt trong đôi mắt bạn ?

Nỗi rạo rực nóng bỏng nào tuôn chảy trong huyết quản ?

Lời mời gọi nào thôi thúc bạn từ nơi u tối ?

Câu thần chú quyền uy nào bạn đã đọc được giữa sao trời, để rồi bóng đêm lạ lùng lặng lẽ rơi vào trái tim bạn với một thông điệp niêm phong bí ẩn ?


Nếu chẳng thích những tụ họp vui vẻ, nếu bạn cần sự bình an, hỡi trái tim rã rời, chúng tôi sẽ tắt ánh đèn và im tiếng đàn.

Chúng tôi sẽ ngồi yên giữa bóng tối, trong tiếng lá xào xạc, và vầng trăng mệt mỏi sẽ gửi tia sáng nhạt nhòa lên cửa sổ phòng bạn

Ôi lữ khách, linh hồn mất ngủ nào đã lay động hồn bạn từ sâu thẳm nửa đêm ?


Bản dịch Hàn Thuỷ

 

The Gardener, verse 63


Rabindranath Tagore


Traveller, must you go?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

Is the time for your parting come? Traveller, must you go?

We have not bound your feet with our entreating arms.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.

If we have tried to bar your passage it was but with our songs.

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.

Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.

What quenchless fire glows in your eyes?

What restless fever runs in your blood?

What call from the dark urges you?

What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?

Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
VIETNAM, DEUX DOCUMENTAIRES sur France 2 et France 5 05/03/2024 - 01/06/2024 — France 2 et France 5
Repas solidaire du Comité de soutien à Tran To Nga 22/03/2024 - 26/04/2024 — Foyer Vietnam, 80 rue Monge, 75005 Paris, Métro Place Monge
Nouvel Obs, soirée Indochine, la colonisation oubliée 25/04/2024 18:30 - 22:00 — 67 av. Pierre Mendès France, 75013 Paris
France-Vietnam : un portail entre les cultures 17/05/2024 10:00 - 11:30 — via Zoom
Ciné-club YDA: Bố già / Papa, pardon. 25/05/2024 16:00 - 18:15 — cinéma le Grand Action, 5 rue des Ecoles, 75005 Paris
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss