Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / There will come soft rains…

There will come soft rains…

- Sara Teasdale & Bản dịch Hàn Thủy & Bản dịch Đan Tâm — published 12/06/2020 18:20, cập nhật lần cuối 12/06/2020 19:16

There will come soft rains…


Sara Teasdale*
1884-1933


Covid sắp từ giã ? Sáng nay tôi đột nhiên nhớ lại một bài thơ đã đọc khi còn trẻ ở tuổi 16. Trong tập truyện ngắn nổi tiếng của Ray Bradbury, "The Martian Chronicles", biên niên sử viễn tưởng về một nền văn minh trên sao Hỏa đã bị tận diệt do một con virút du nhập từ loài người. Truyện ngắn trước cuối có đăng (như đề từ) một bài thơ bí ẩn chỉ gồm 12 câu, mà trong những ngày hôm nay mang một âm vang kỳ lạ. Chỉ cần chúng ta nhớ lại các phóng sự truyền hình gần đây về các động vật hoang đã quay về các lãnh địa cố hữu của chúng trước khi bị loài người chiếm đoạt...

Nguyễn Quang

(H.T. dịch từ lời giới thiệu
bản tiếng Pháp đăng phía dưới)



There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Flame and Shadow, © 1920, 1948,
by The Macmillan Company



Rồi một ngày mưa nhẹ rơi


Rồi một ngày mưa nhẹ rơi hương đất dâng,
Chim én lượn vòng kêu thánh thót

Và ếch trong đầm đồng ca lúc chiều buông
Bụi mận nở hoa thơm ngát trắng

Và sẻ ức đỏ sẽ choàng lửa bộ lông
Líu lo trên sợi kẽm hàng rào

Và không ai trong chúng biết về cuộc chiến,
Không quan tâm còn lại hoang tàn

Bầy chim và những hàng cây không ngó đến
Cuối cùng nhân loại hóa bụi than

Và chính mùa Xuân khi bình minh tỉnh giấc
Biết chăng chúng ta đã chẳng còn.

Bản dịch Hàn Thủy




Rồi một ngày lại có
những cơn mưa bụi



Rồi một ngày lại có những cơn mưa bụi và hương nồng của đất,
Cùng những đàn chim én liệng vòng kêu ríu rít

Và bầy ếch trong ao ca hát suốt đêm,
Và những cây mận hoang run trong màu trắng ;

Và bầy sẻ ức đỏ sẽ choàng bộ lông màu lửa,
Líu lo huyên thuyên trên những bờ rào ;

Và sẽ không còn ai nữa để nhớ lại chiến tranh
Và để ưu tư đến ngày tận thế ;

Không ai sẽ lo âu, dù là chim chóc hay cây cỏ,
Đến việc nhân loại hoàn toàn bị hủy diệt ;

Và chính cả mùa Xuân, khi bình minh tỉnh giấc,
Chỉ mơ hồ biết chúng ta đã vĩnh biệt trần gian.

Bản dịch Đan Tâm



Il viendra des pluies douces…


Covid-19 nous quittera-t-il ? Ce matin je me souviens soudain d'un poème lu à 16 ans. Dans le célèbre recueil de nouvelles de Ray Bradbury, "Chroniques Martiennes", chroniques imaginaires de la fin d'une civilisation martienne anéantie par un virus importé par les humains, l'avant dernier récit comporte en exergue un mystérieux poème de seulement 12 vers, et qui prend aujourd'hui une étrange résonance. Qu'on se rappelle en particulier les récents reportages télévisés montrant des animaux sauvages revenant sur leurs anciens territoires désertés par l'homme...  

Nguyễn Quang



Il viendra des pluies douces et l’odeur de la Terre
Et des cercles stridents de vives hirondelles

Des grenouilles aux mares qui chanteront la nuit
Et des pruniers sauvages palpitants de blancheur :

Les rouge-gorges enflant leur plumage de feu
Siffleront à loisir perchés sur les clôtures.

Et nul ne saura rien de la guerre qui fait rage
Nul ne s’inquiètera quand en viendra la fin,

Nul de se souciera qu’il soit arbre ou oiseau
De voir exterminé jusqu’au dernier des hommes

Et le printemps lui-même en s’éveillant à l’aube
Ne soupçonnera pas notre éternelle absence.

Traduction : Henri Robillot, 

Édition Denoël, Collection Présence du Futur – 1955


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us