Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Thơ Guiseppe Ungaretti

Thơ Guiseppe Ungaretti



Thơ Giuseppe Ungaretti


Bản dịch Vũ Ngọc Thăng




Giuseppe Ungaretti người Ý, sinh tại Alexandrie, Ai Cập, năm 1888, và qua đời tại Milan năm 1970. Ông làm thơ và dịch thơ, là một trong những thi sĩ lớn nhất của nước Ý trong thế kỷ hai mươi. Thủa trẻ ông học Sorbonne, và có thời kỳ (1936-1942) sống ở Brésil. Ông dạy văn chương Pháp ở đại học La Mã. (Giới thiệu của Diễn Đàn)



Trích từ tập

SENTIMENTO DEL TEMPO / TÌNH THỜI GIAN

(1919 – 1935)


UNA COLOMBA

D'altri diluvi una colomba ascolto.
 

1925

Một con chim bồ câu

Tôi nghe tiếng một con chim bồ câu từ những hồng thủy khác.

1925

 

DUE NOTE

Inanella erbe un rivolo,

Un lago torvo il cielo glauco offende.

1927

 

HAI NỐT

Dòng suối xỏ nhẫn cỏ,

Mặt hồ lườm trời lam.

1927

 

STELLE

Tornano in alto ad ardere le favole.

Cadranno colle foglie al primo vento.

Ma venga un altro soffio,

Ritornerà scintillamento nuovo.

1927

 

NHỮNG VÌ SAO

Lui về cao để tỏa rạng ngụ ngôn.

Rụng cùng lá theo ngọn gió đầu.

Song chỉ cần một thoảng lùa khác,

Cái lấp lánh tươi rói lại hồi quy.

1927

 

LA MADRE

E il cuore quando d'un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d'ombra
Per condurmi, Madre, sino al Signore

Come una volta mi darai la mano.

In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all'Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.

Alzerai tremante le vecchie braccia,
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi. 

E solo quando m'avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.

Ricorderai d'avermi atteso tanto,
e avrai negli occhi un rapido sospiro.

1930

 

MẸ

Và trái tim khi buông nhịp cuối cùng
Bức-tường-bóng sẽ đổ
Để, Mẹ, dẫn con tới tận Ngài

Như xưa kia Mẹ đã dìu con.

Quỳ xuống, kiên định,
Mẹ sẽ là một pho tượng trước Đấng-Hằng-Có,
Như Ngài từng thấy mẹ
Hồi Mẹ còn sống.

Mẹ sẽ dương cao đôi cánh tay già run rẩy,
Như Mẹ lúc thở hắt
Mở lời: Lạy Chúa! con đây.

Chỉ khi con đã được Ngài tha thứ,
Mẹ mới muốn ngắm nhìn con.

Mẹ sẽ nhớ là đã trông đợi xiết bao nơi con,
và mắt Mẹ vụt ngời ánh mãn nguyện.

1930

 

SENTIMENTO DEL TEMPO

E per la luce giusta,
Cadendo solo un'ombra viola
Sopra il giogo meno alto
La lontananza aperta alla misura
Ogni mio palpito, come usa il cuore
Ma ora l'ascolto,
T'affretta, tempo, a pormi sulle labbra
Le tue labbra ultime.


1931


TÌNH THỜI GIAN

Và vì cái ánh sáng vừa vặn,
Nên chỉ ngả một bóng tím
Trên đôi quang gánh nhẹ
Chốn xa mở nhịp điệu
Mỗi mạch đập của tôi, thông lệ cho tim
Nhưng giờ thì tim bảo,
Gấp lên chứ, thời gian! để trao cho môi ta
Đôi môi tối hậu của mi.


1931






Trích từ tập

PROVERBI / CÁCH NGÔN

(1966 – 1969)


UNO

S'incomincia per cantare
E si canta per finire

DUE

E' nato per cantare
Chi dall'amore muore.

E' nato per amare
Chi dal cantare muore.

TRE

Chi è nato per cantare
Anche morendo canta.

QUATTRO

Chi nasce per amare
D'amore morirà.


MỘT

Khởi đầu bằng ca hát
Ca hát để kết thúc

HAI

Sinh ra để ca hát
Kẻ chết trong thương yêu.

Sinh ra để thương yêu
Kẻ chết trong ca hát.

BA

Kẻ sinh ra để ca hát
Cũng chết trong ca hát.

BỐN

Kẻ sinh ra để thương yêu
Sẽ chết trong thương yêu.


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Văn hóa - Nghệ thuật


Sách, văn hóa phẩm


Tranh ảnh

Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss