Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Thơ Ko-un

Thơ Ko-un

Ko-Un (sinh năm 1933 tại Bắc Jeolla, Hàn Quốc) là một nhà thơ đặc biệt của nền thi ca đương đại Hàn Quốc...


Thơ Ko Un

Bản dịch: Nam Giang


Về tác giả:

ko-un

Ko-Un (Ba Lan 2009)
ảnh Mariusz Kubik

Ko-Un (sinh năm 1933 tại Bắc Jeolla, Hàn Quốc) là một nhà thơ đặc biệt của nền thi ca đương đại Hàn Quốc. Số phận đặc biệt của ông, như Allen Ginsberg – người tuyển và dịch tập thơ 108 bài thơ thiền (108 Zen poems) mà tôi chọn dịch dưới đây – đã viết: “Tôi gặp Ko Un ở Seoul năm 1989 tại một buổi đọc thơ. Một trí thức sớm có thành tựu, sau đó là một người bị huy động vào làm cho Quân đội Nhân dân1, sau đó là một nhà sư khất thực mười năm trời, rồi trở thành Tổng biên tập của tờ báo Phật giáo, rồi thành một nhà thơ có thơ xuất bản, một trụ trì của một ngôi chùa, rồi rũ bỏ tất cả trong nỗi tuyệt vọng của kẻ theo chủ nghĩa hư vô. Rồi ông trở thành hiệu trưởng của một ngôi trường từ thiện ở một hòn đảo phía Nam Hàn Quốc, rồi một nhà văn viết khỏe và say sưa, rồi suýt tự tử, rồi trở thành kẻ nổi loạn theo chủ nghĩa dân tộc vũ trang chống lại chính quyền công an, rồi thành tổng thư ký. Tổng Hiệp hội các nghệ sĩ vì Tự do hiện sinh, rồi bị cầm tù & một tù nhân chính trị, trong khi đó vẫn là một nhà văn viết khỏe, một dịch giả, và một nhà lưu trữ văn chương, rồi tới tuổi 50 là một người chồng và người cha, sau đó là một nhà thơ chiến sĩ viết theo kiểu sử thi, một tù nhân năm 1980, rồi lại là một nhà thơ sử thi của Núi Paekdu và nhà thơ tự thuật với vô vàn nhân vật của tập Mười ngàn cuộc đời, một chuỗi những “nhân vật” giai thoại đồ sộ được viết bằng cách diễn đạt kiểu nói của người Triều Tiên, rồi cuối cùng là một Bồ Tát do ma đưa lối của thi ca Triều Tiên, với sự sáng tạo thi ca đa dạng, bình dân, phong phú, ám ảnh, “được biết đến rộng rãi như là nhà thơ đương đại tiên phong của Hàn quốc” như những người từng dịch thơ ông chú thích”.


Nam Giang





1.

Mùa hạ


Hướng dương mù lòa đi theo mặt trời

Cúc bạch mù lòa nở trong ánh trăng

Sự mù quáng.

Đó là tất cả những điều chúng biết.

Chuồn chuồn bay ngày

bọ rùa bay đêm.

Summer


The sightless sunflower follows the sun

The sightless moonflower blossoms in moonlight

Foolishness.

That's all they know.

Dragonflies fly by day

beetles by night.


2.

Chỉ một từ


Quá trễ.

Thế giới đã nghe mất rồi

lời tôi

trước khi tôi kịp nói.

Giun dế đã nghe.

Giun dế lệ nhỏ.

A single word


Too late.

The world had already heard my word

before I spoke it.

The worm had heard.

The worm dribbled a cry.


3.

Chỉ là


Mỗi người chúng ta chọn lối mình đi

nhưng ta nói

Đó là bởi ai đó nói ta phải thế.

Nước kia chỉ là chảy xuống từ đồi

nhưng ta nói

Đó là bởi ai đó nói nó phải thế

Sự khôn ngoan con người là thứ đáng thương. 

Simply


We're each going our own way

but we say it's because someone told us to.

The water simply flows down the hills

but we say it's because someone told it to.

Human wisdom's pitiful stuff. 


4.

Xuống núi


Hãy nhìn lại

Này!

Chẳng còn dấu vết ngọn núi ta vừa đi xuống.

Ta đang ở đâu?

Gió thu vô hồn quấn đảo

như lớp da rắn vô dụng

Walking down a mountain


Looking back

Hey!

There’s no trace of the mountain I’ve just come down.

Where am I?

The autumn breeze tosses and turns lifeless

like a cast-off snakeskin.


5.

Đại sảnh của một ngôi chùa


Một lỗi lầm lớn!

Tốt hơn là

Quay đầu lại từ cổng vào.

A temple’s main hall


A big mistake!

Much better

to turn back at the front gate.


6.

Một người bạn


Này!

Với đất sét anh đã đào

Tôi đã nặn một tượng Phật.

Trời mưa.

Tượng Phật trở thành đất sét.

Không một vết như trời sạch sau mưa.

A friend


Hey! With the clay you dug out

I fashioned a Buddha.

It rained.

The Buddha turned back into clay.

Pointless as the clear skies after rain.



7.

Ngày trôi


Ba phần trăm triệu giây

Nếu đó là quãng thời gian một hạt tồn tại

hãy xem một ngày vô tận tới chừng nào.

Anh nói một ngày quá ngắn?

Anh kẻ tham lam.

Dayfly


Three hundred-millionths of a second.

If that’s how long one particle lasts

think how endless one day is.

You say a day’s too short?

You greedy thing.


8.

Những ngọn đèn xa xăm


Du hành trong đêm

Những ngọn đèn xa là sức mạnh của tôi

Chỉ là chúng

Chỉ là chúng

Hôm qua của tôi hôm nay của tôi và ngày mai của tôi nữa.


Faraway lights


Traveling by night

distant lights were my strength.

By them alone

by them alone

my yesterday today and tomorrow too.





1  Nguyên tác: “People's Army”, cách gọi quân đội của các nước xã hội chủ nghĩa. Chắc tác giả nhầm (vì một lý do nào đó), vì tên chính thức của quân đội Hàn Quốc ghi theo tiếng Anh là “Republic of Korea Armed Forces”.


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Văn hóa - Nghệ thuật


Sách, văn hóa phẩm


Tranh ảnh

Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss