Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Những bài thơ trong thời gian lưu vong

Những bài thơ trong thời gian lưu vong

Thơ Bertolt Brecht trong mùa xuân 1938, qua bản dịch Thái Kim Lan.


Những bài thơ trong thời gian lưu vong
Frühling 1938
(Xuân 1938)


Bertolt Brecht


Thái Kim Lan dịch



I


Heute, Ostersonntag früh
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn
Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer
Von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete
Die einen Krieg vorbereiteten, der
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich
Vertilgen mag. Schweigend
Legten wir einen Sack
Über den frierenden Baum.

 

Hôm nay, chủ nhật Phục sinh, buổi sớm
Đột nhiên có trận bão tuyết qua đảo
Tuyết nằm giữa những hàng rào xanh. Thằng bé con tôi
Đến kéo tôi ra cây mơ nhỏ bên tường nhà
Bỏ dở câu thơ đang viết, trong đó tôi tố cáo những kẻ
Đã chuẩn bị một cuộc chiến
Có khả năng
Tiêu diệt
Lục địa, hòn đảo này, dân tộc tôi, gia đình tôi và tôi
Lặng lẽ không nói
Chúng tôi phủ một bao tải
Trên cái cây đang run lạnh.

 

II


Über dem Sund hängt Regengewölke, aber den Garten
Vergoldet noch die Sonne. Die Birnbäume
Haben grüne Blätter und noch keine Blüten, die Kirschbäume hingegen
Blüten und noch keine Blätter. Die weißen Dolden
Scheinen aus dürren Ästen zu sprießen.
Über das gekräuselte Sundwasser
Läuft ein kleines Boot mit geflicktem Segel.
In das Gezwitscher der Stare
Mischt sich der ferne Donner
Der manövrierenden Schiffsgeschütze
Des Dritten Reiches.

 

Trên vịnh vần vũ những đám mây sũng mưa, nhưng vườn cây
Còn được mặt trời thếp vàng. Những cây lê
Đang xanh lá và còn chưa ra hoa, còn những cây anh đào thì lại
Rộ hoa mà chưa có lá. Những búp hoa trắng
Như bắn tung ra từ nhừng nhánh gầy khô
Lướt trên mặt nước chao sóng
Một chiếc tàu con đang chạy với cánh buồm vá víu
Trong tiếng ríu rít của chim sẻ
Trộn lẫn tiếng sấm xa xa
Từ những họng súng chiến hạm đang dương oai
Của đệ tam đế quốc.

 

III


In den Weiden am Sund
Ruft in diesen Frühjahrsnächten oft das Käuzlein.
Nach dem Aberglauben der Bauern
Setzt das Käuzlein die Menschen davon in Kenntnis
Daß sie nicht lang leben. Mich
Der ich weiß, daß ich die Wahrheit gesagt habe
Über die Herrschenden, braucht der Totenvogel davon
Nicht erst in Kenntnis zu setzen.

 

Trong bãi hoang vùng eo biển
Cú thường kêu trong những đêm xuân này
Theo tin dị đoan của nông dân
Con cú báo cho những người biết
Rằng họ không còn sống lâu. Phần tôi
Tôi biết, tôi đã nói sự thật
Về những kẻ thống trị, thì con chim thây ma kia
Khỏi phải báo tin về chuyện chết.



Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Văn hóa - Nghệ thuật


Sách, văn hóa phẩm


Tranh ảnh

Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss