Thơ Nhật và màu Nhật – Trăng rằm và tiếng ve
Tuyển thơ
Haiku
Thơ Nhật và màu Nhật – Trăng rằm và tiếng ve
(Vollmond
und Zikadenklänge – Japanische Verse und Farben);
nxb
C.Bertelsmann,1956 (Không có tên
người tuyển).
Đỗ Quang Nghĩa dịch từ tiếng Đức
NISHIYAMA SOIN (1605-1682)
Trăng đêm nay
Này
hoa, đẹp đến thế
nhưng
đêm nay trăng rằm
còn
tuyệt hơn!
MUSUO BASHO (1643-1694)
Quạ trong một sớm tuyết
Tuyết
sáng mùa đông - như quạ kia,
thường
đáng ghét
nay
cũng xinh!
Ve
Không
ai hay,
ngày
mai ve chết
khi
nghe ve hát hôm nay.
Tám thắng cảnh Omi ven hồ Biwa
bẩy
thắng cảnh hôm nay,
chìm
trong sương - nhưng nghe:
thoảng
tiếng chuông chùa Mii.
Dòng sông Mogami
Dòng
sông Mogami
đẩy
vầng mặt trời đỏ
xuống
biển khơi.
Cầu Seta
Mưa
tháng năm như trút
cầu
Seta
thoáng
phía xa.
Trăng và mây
Mây
trôi
cho
mắt người ngắm trăng
đôi
khi nghỉ ngơi.
Muỗi nhỏ
Trong
túp lều của tôi
chỉ
muỗi bé và im
ngoài
ra không gì khác.
Năm hết
Và
năm lại ra đi
chỉ
riêng tôi là vẫn
mũ
với giày, hành hương.
Ao xưa
Ao
xưa bình yên
ếch
con nhảy xuống
tiếng
nước vang.
MORIKAWA KYOROKU (1652-1715)
Bão thu
Ôi
bão thu
gã
bù nhìn ngoài bãi
nát
tơi bời!
HATTORI RANSETSU (1654-1707)
Giọt sương
Giọt
sương buổi sáng
lăn
từ cọng rơm này
sang
cọng rơm kia!
Trăng rằm
Kìa
trăng rằm
họa
trên trời chiều xanh
một
tán thông!
KAGAMI SHIKO (1664-1731)
Lá phong
Lá
phong,
đẹp
đến phát ghen
trước
khi rụng xuống!
KUSAKABE KYOHAKU (mất 1698)
Ở Ueno
Một
ngày mây
không
mặt trời, chỉ có,
hoa
anh đào sáng tươi.
YOKOI YAYU (1701-1783)
Năm mới
Năm
mới rồi, hôm nay
tôi
vui mừng cùng ai
đã
đến tôi, dầm tuyết.
HOTTA BAKUSUI (1720-1783)
Trăng mùa xuân
Trăng
rằm xuân
sao
người ta còn hỏi
mắt
ngắm gì, trên cao?
YOSHIDA RYUSUI (không rõ năm sinh năm mất)
Đứa
trẻ khóc vì lạc
mà
vẫn theo đuổi bắt
đom
đóm con.
TOYOMA ROGETSU (1666-1751)
Bão thu
Bão
thu!
mà
trên cao ấy
mây
ngừng trôi.
NAKAGAWA OTSUYU (1674-1739)
Thu muộn
Mùa
thu chia tay
rắc
muôn màu lá
trên
lối tôi đi.
BÀ CHINE (không rõ năm tháng)
Thơ chết
Vút
sáng
vụt
tàn
...đom
đóm bay.
BÀ KAGA NO CHIYO (1701-1775)
Hoa bìm bìm
Quanh
dây gầu của tôi
bìm
bìm leo quấn quýt
cho
tôi xin nước giếng của người!
Hoa mận
Kẻ
đó bẻ cành,
hoa
mận
vẫn
trao hương.
TANIGUCHI BUSON (1715-1783)
Bươm bướm
Lấp
loáng mặt trời trưa
đậu
nơi chuông đền
bươm
bướm ngủ.
Xanh non
Chỉ
núi Fuji
không
khuất
sau
những xanh non!
Khóm cúc vàng
Trong
ánh đèn
khóm
cúc
bớt
vẻ sang.
Bà SUMI TAIGI (1709-1772)
Cành hoa mận
„Không
được phép“,
người
ấy nói
rồi
bẻ gẫy cành tôi!
Họa mi trong lồng
Hót
vang,
như
họa mi không thấy
những
chấn song!
TATAKUWA RANKO (1726-1793)
Trăng trôi
Đêm
hè oi
mây
và mây
trăng
trôi vào, trôi ra.
OSHIMA RYOTA (1707-1787)
Lá rơi
Kìa,
ào lá rơi
ngỡ
rằng xuân
không
bao giờ đến nữa!
TAKARUWA RANKO
Khói chiều
Đó
đây, chiều
vương
trên tuyết trắng
khói
bay.
KURITA CHODO (1748-1814)
Cây liễu
Khi
tôi ra khỏi nhà
mùa
đã xuân
trên
nhành liễu!
KOBAYASHI ISSA (1763-1827)
Chim họa mi
Này,
chim họa mi!
Trước
hoàng thượng ngươi mãi
chỉ
hót bài ấy thôi!
Trăng núi
Kìa
trăng đỉnh núi
cũng
độ lượng
với
kẻ trộm hoa!
Phanh
Đừng
dừng xe, biết đâu
nàng
đến
để
xem hoa!
KAWAKAMI FUHAKU (1714-1807)
Suối nguồn
Bụi
đường chân tôi
không
nỡ rửa
nước
nguồn quá trong!
TERADA TORAHIKO (sinh năm 1878)
Pháo hoa
Xa
xa pháo hoa
sáng
bừng, rồi tắt - đất trời
lại
đêm như trước...
Các thao tác trên Tài liệu