Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Thơ Nhật và màu Nhật – Trăng rằm và tiếng ve

Thơ Nhật và màu Nhật – Trăng rằm và tiếng ve

- Đỗ Quang Nghĩa — published 28/10/2017 21:30, cập nhật lần cuối 28/10/2017 21:30

Tuyển thơ Haiku


Thơ Nhật và màu Nhật – Trăng rằm và tiếng ve


(Vollmond und Zikadenklänge – Japanische Verse und Farben);
nxb C.Bertelsmann,1956 (Không có tên người tuyển).



Đỗ Quang Nghĩa dịch từ tiếng Đức



im-1



NISHIYAMA SOIN (1605-1682)


Trăng đêm nay

Này hoa, đẹp đến thế
nhưng đêm nay trăng rằm
còn tuyệt hơn!



MUSUO BASHO (1643-1694)


Quạ trong một sớm tuyết

Tuyết sáng mùa đông - như quạ kia,
thường đáng ghét
nay cũng xinh!

Ve

Không ai hay,
ngày mai ve chết
khi nghe ve hát hôm nay.

Tám thắng cảnh Omi ven hồ Biwa

bẩy thắng cảnh hôm nay,
chìm trong sương - nhưng nghe:
thoảng tiếng chuông chùa Mii.

Dòng sông Mogami

Dòng sông Mogami
đẩy vầng mặt trời đỏ
xuống biển khơi.

Cầu Seta

Mưa tháng năm như trút
cầu Seta
thoáng phía xa.

Trăng và mây

Mây trôi
cho mắt người ngắm trăng
đôi khi nghỉ ngơi.

Muỗi nhỏ

Trong túp lều của tôi
chỉ muỗi bé và im
ngoài ra không gì khác.

Năm hết

Và năm lại ra đi
chỉ riêng tôi là vẫn
mũ với giày, hành hương.

Ao xưa

Ao xưa bình yên
ếch con nhảy xuống
tiếng nước vang.



MORIKAWA KYOROKU (1652-1715)


Bão thu

Ôi bão thu
gã bù nhìn ngoài bãi
nát tơi bời!



HATTORI RANSETSU (1654-1707)


Giọt sương

Giọt sương buổi sáng
lăn từ cọng rơm này
sang cọng rơm kia!

Trăng rằm

Kìa trăng rằm
họa trên trời chiều xanh
một tán thông!



KAGAMI SHIKO (1664-1731)


Lá phong

Lá phong,
đẹp đến phát ghen
trước khi rụng xuống!



KUSAKABE KYOHAKU (mất 1698)


Ở Ueno

Một ngày mây
không mặt trời, chỉ có,
hoa anh đào sáng tươi.



YOKOI YAYU (1701-1783)


Năm mới

Năm mới rồi, hôm nay
tôi vui mừng cùng ai
đã đến tôi, dầm tuyết.



HOTTA BAKUSUI (1720-1783)


Trăng mùa xuân

Trăng rằm xuân
sao người ta còn hỏi
mắt ngắm gì, trên cao?



YOSHIDA RYUSUI (không rõ năm sinh năm mất)


Đứa trẻ khóc vì lạc
mà vẫn theo đuổi bắt
đom đóm con.



TOYOMA ROGETSU (1666-1751)


Bão thu

Bão thu!
mà trên cao ấy
mây ngừng trôi.



NAKAGAWA OTSUYU (1674-1739)


Thu muộn

Mùa thu chia tay
rắc muôn màu lá
trên lối tôi đi.



BÀ CHINE (không rõ năm tháng)


Thơ chết

Vút sáng
vụt tàn
...đom đóm bay.



BÀ KAGA NO CHIYO (1701-1775)


Hoa bìm bìm

Quanh dây gầu của tôi
bìm bìm leo quấn quýt
cho tôi xin nước giếng của người!

Hoa mận

Kẻ đó bẻ cành,
hoa mận
vẫn trao hương.



TANIGUCHI BUSON (1715-1783)


Bươm bướm

Lấp loáng mặt trời trưa
đậu nơi chuông đền
bươm bướm ngủ.

Xanh non

Chỉ núi Fuji
không khuất
sau những xanh non!

Khóm cúc vàng

Trong ánh đèn
khóm cúc
bớt vẻ sang.



 im-2



Bà SUMI TAIGI (1709-1772)


Cành hoa mận

„Không được phép“,
người ấy nói
rồi bẻ gẫy cành tôi!

Họa mi trong lồng

Hót vang,
như họa mi không thấy
những chấn song!



TATAKUWA RANKO (1726-1793)


Trăng trôi

Đêm hè oi
mây và mây
trăng trôi vào, trôi ra.



OSHIMA RYOTA (1707-1787)


Lá rơi

Kìa, ào lá rơi
ngỡ rằng xuân
không bao giờ đến nữa!



TAKARUWA RANKO


Khói chiều

Đó đây, chiều
vương trên tuyết trắng
khói bay.



KURITA CHODO (1748-1814)


Cây liễu

Khi tôi ra khỏi nhà
mùa đã xuân
trên nhành liễu!



im-3




KOBAYASHI ISSA (1763-1827)


Chim họa mi

Này, chim họa mi!
Trước hoàng thượng ngươi mãi
chỉ hót bài ấy thôi!

Trăng núi

Kìa trăng đỉnh núi
cũng độ lượng
với kẻ trộm hoa!

Phanh

Đừng dừng xe, biết đâu
nàng đến
để xem hoa!



KAWAKAMI FUHAKU (1714-1807)


Suối nguồn

Bụi đường chân tôi
không nỡ rửa
nước nguồn quá trong!



TERADA TORAHIKO (sinh năm 1878)


Pháo hoa

Xa xa pháo hoa
sáng bừng, rồi tắt - đất trời
lại đêm như trước...



Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us