Tự
thán của Hamlet
(trích
đoạn)
Shakespeare
Hàn
Thuỷ dịch
Đỗ Tuyết Khanh hiệu đính
Tồn
tại, hay không tồn tại, là câu hỏi:
Có cao quí hơn
không nếu ta chịu đựng
Oằn mình dưới lằn roi số
phận nghiệt ngã
Hay vùng lên đối diện vô vàn phiền
hà,
Chống cự để dẹp
tan.
Chết –
ngủ
yên
Có thế thôi, ngủ là chấm dứt nhức
nhối
Dồn
dập trong
tim, và muôn
ngàn khổ
đau
Thịt
da đã phải hứng chịu: Một kết liễu
Là nguyện
vọng tha thiết. Chết, ngủ yên.
Ngủ, biết đâu
giấc mơ về –
Ô đâu được:
Vì trong giấc ngủ, người chết có
mơ gì?
Khi đã rũ sạch những
ô tạp phàm
trần
Cần
nghỉ để suy tư
–
cho
sự
tôn trọng
Cuộc
đời rất dài trải qua bao bất hạnh
(...)
Hamlet,
Shakespeare. Hồi
3 ‒
cảnh
1
cám
ơn các bạn Đỗ Tuyết Khanh hiệu đính
và Ngô Vĩnh
Long đã gợi ý dịch
và đặt tựa cho đoản khúc này.
H.T.
To
be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in
the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous
fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by
opposing end them. To die
–
to
sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache
and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a
consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To
sleep, per chance to dream –
ay,
there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may
come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give
us pause –
there's
the respect
That makes calamity of so long life.
(...)
Hamlet,
Shakespeare.
Act 3 ‒
scene 1
|