Wislawa Szymborska
Wisława Szymborska
Nguyễn Thái Linh
(giới thiệu và dịch thơ)
Wisława Szymborska, nhà thơ lớn của Ba Lan vừa qua đời ngày 1.2.2012 tại nhà riêng ở thành phố Kraków sau một thời gian dài lâm bệnh nặng, thọ 89 tuổi. Bà ra đi nhẹ nhàng, trong giấc ngủ, giữa những bạn bè thân thiết.
Wislawa Szymborska sinh ngày 2.7.1923 tại Bnin ngoại ô Poznan. Từ năm 1931 bà gắn bó với thành phố Krakow. Tại đây, bà đã học khoa Nghiên cứu Văn học và Ngôn ngữ Ba Lan và khoa Xã hội học trường Ðại Học Tổng Hợp Jagiellonski. Bà xuất hiện lần đầu trên báo vào tháng 3 năm 1945 với thi phẩm "Tôi tìm lời". Từ năm 1953-1981 bà là thành viên ban biên tập tờ "Ðời Sống Văn Học". Trong những năm 80 bà viết cho tờ "Arka" và tờ "Văn Hóa" (Paris). Szymborska sáng tác không nhiều, trong suốt cuộc đời bà chỉ viết khoảng 350 bài thơ, những mỗi bài thơ của bà đều được đón nhận như một sự kiện lớn. Thơ bà đã được dịch ra nhiều thứ tiếng như Anh, Pháp, Ðức, Hà Lan, Tây Ban Nha, Séc, Slovakia, Thụy Ðiển, Bungaria , Albani, Trung Quốc và tiếng Việt. Bà cũng dịch thơ Pháp, tuyển tập thơ dịch của bà được đánh giá rất cao. Bà được nhiều giải thưởng trong nước và quốc tế, trong số đó có giải thưởng của PEN-Club (Ba Lan), giải thưởng Goethe, giải thưởng Herder. Ngày 3.10.1996 Wislawa Szymborska được tặng giải Nobel văn học. Năm 2011, bà được tổng thống trao tặng huân chương Đại bàng Trắng, huân chương cao quý nhất của Ba Lan.
Thái Linh và Anders Bodegard, người dịch thơ Szymborska sang tiếng Thuỵ Điển, trong Hội nghị quốc tế lần thứ 2 những người dịch vãn học Ba Lan
Szymborska đã trải qua phần lớn tuổi trẻ của mình trong Ðại chiến thế giới thứ II, nhưng bà ít viết về chiến tranh. Bà sáng tác chủ yếu về hoàn cảnh của con người, mối tương quan giữa cá nhân và lịch sử, đặt ra những câu hỏi căn bản về ý nghĩa, mục đích của những nỗ lực, đam mê, kinh nghiệm và suy tư của con người.
Thơ của bà không phải là những
lời giải đáp thông thường
sẵn có hay những câu trả lời đơn
nghĩa. Đầy châm biếm, nghịch lý,
phản tư sâu sắc, bậc thầy về
từ ngữ và hình thái... là
những đặc điểm nổi bật trong
thơ Szymborska.
Szymborska là một hiện tượng
lạ và là một câu đố: giản
dị, kín đáo và lặng lẽ
thu hút người đọc. Nhà thơ
đến thẳng với công chúng qua mặt
các nhà phê bình và không cần
đến các phương tiện thông tin
đại chúng. Bà tạo ra một trường
phái thơ riêng, một ngôn ngữ
riêng, không trùng lặp và xa lạ
với những hệ thống triết học tư
tưởng sẵn có, những thói quen,
định kiến, ngộ nhận. Tiếng nói
trong thơ bà cũng là tiếng nói
say mê vẻ đẹp của cuộc sống,
tiếng nói trữ tình dưới sự
kiểm soát của lý trí, tiếng
nói của trí tuệ mà vẫn thật
nhạy cảm.
Không có gì hai lần
Không có
gì xảy ra hai lần
Và sẽ không.
Vì thế
Chúng ta sinh ra không theo thông
lệ
Và chết đi chẳng bởi thói
quen.
Dù chúng ta là những học
viên
Ngu dốt nhất của mái trường
thế giới
Thì ta cũng sẽ không
nhắc lại
Một mùa đông hay mùa
hạ qua rồi.
Không có ngày nào
là sẽ tái hồi
Chẳng có hai
đêm nào giống nhau đến hết
Không
có hai nụ hôn y hệt
Hai cái nhìn
vào mắt như nhau.
Ngày hôm qua,
ai đó như đâu
Ở gần em,
nhắc tên anh thành tiếng
Em thấy
như có bông hồng chao liệng
Rơi
vào từ ô cửa sổ mở tung.
Ngày
hôm nay, khi có anh cùng
Em quay mặt vào
tường lặng lẽ
Bông hồng ư?
Bông hồng nào thế?
Là
hoa ư? Hay là đá, biết đâu
chừng?
Vì sao ngươi, giờ khắc,
cứ hòa cùng
Với nỗi sợ nỗi
bất an vô ích?
Ngươi hiện hữu
– nên phải trôi qua, nhất thiết
Ngươi
trôi qua – nên điều đó đẹp
sao!
Mặt tươi cười, ôm lấy
vai nhau
Ta cố gắng kiếm tìm thỏa
hiệp
Dù chúng ta thật là khác
biệt
Tựa như hai giọt nước trong
veo.
Nói không cường điệu về cái chết
Nó không biết đùa
Không thạo về các
vì sao
về đào mỏ,
dệt kim, trồng trọt, xây cầu
về nướng bánh
hay đóng tàu.
Trong thảo luận của
chúng ta cho kế hoạch mai sau
Nó xen vào lời
cuối
Lạc đề.
Thậm chí nó không
hề
biết những điều
liên quan đến nghề của nó
Không biết đào
huyệt,
chẳng biết đóng
quan tài,
không biết dọn cho
tuơm những gì mình đã bộn
bày.
Bận giết chóc đầy
tay,
nó làm việc vụng
về, không hệ thống
không thiện nghệ
chuyên sâu
Như thể với mỗi
chúng ta, nó thực tập lần đầu.
Chiến công nhiều
nhưng cũng bao thất
bại,
bao lần ra đòn bừa
bãi
bao phen thử lại từ
đầu!
Đôi khi nó chẳng
đủ sức đâu,
để giết một
chú ruồi trong không khí.
Đã nhiều lần
nó bị
thua sâu bướm kia
trong cuộc chạy thi.
Tất cả những củ
hành, vỏ đậu, rễ bầu kia
những xúc tu, những
vây và lỗ thở,
những lông mao mùa
đông, những lông mã huy hoàng
rực rỡ
chỉ nói lên
bao bộn bề dang dở
trong công việc chán
chường của nó mà thôi.
Chẳng ăn thua chi, cái
ác ý với đời.
Ngay cả sự tiếp tay
của chúng ta trong chiến tranh, đảo
chính,
từ trước đến
nay, cũng vẫn còn là ít.
Những trái tim trong
trứng đang đập nhịp.
Những chiếc xương
đang dài ra của trẻ sơ sinh.
Những hạt giống
gắng nảy lên hai cánh lá đầu
tiên,
đôi khi là cả
những cây cao nơi chân trời xa tắp.
Kẻ khẳng định
mình quyền năng trải khắp
chính là bằng
chứng sống cho rằng
y bất toàn năng.
Không có cuộc sống
nào
dù trong khoảnh khắc
-
không bất tử.
Cái chết
luôn chậm chân
đúng một khoảnh
khắc này.
Các cánh cửa vô
hình, nó gắng sức giật lay
song chỉ là vô
ích.
Những điều ai đã
kịp làm, dù nhiều dù ít,
tử thần kia không
thể xoá đi.
Ba từ kỳ lạ nhất
Khi tôi phát âm từ
“tương lai”
âm tiết đầu
tiên đã đi vào quá khứ.
Khi tôi phát âm từ
“im lặng”
tôi tàn phá nó.
Khi tôi phát âm từ
“không có gì”
tôi tạo ra điều
chẳng sự không-tồn-tại nào chứa
được.
Allegro ma non troppo
Người đẹp lắm
– tôi nói cùng cuộc sống
Rất đỗi phong nhiêu,
màu mỡ tuyệt vời
Rất ếch nhái, rất
sơn ca, kiến mối
Rất mầm chồi, ngỡ
đến thế mà thôi!
Lấy lòng Người
tôi gắng sức không ngơi
Tỏ ra đáng yêu,
mắt nhìn trong mắt
Luôn là kẻ nghiêng
mình trước nhất
Cúi chào Người
khiêm tốn, nhún nhường.
Bên này, bên kia,
tôi cố đón đường
Chặn mọi nẻo trên
lối đi cuộc sống
Tôi vút lên trong
say mê vui sướng
Tôi lăn ra thán
phục dạt dào
Chú châu chấu này
thật cỏ xiết bao
Trái mâm xôi kia
mới rừng biết mấy
Tôi quả thực không
dám tin điều ấy
Nếu chính mình
chưa được sinh ra.
Chẳng tìm được
gì trong khắp bao la
Sánh nổi với Người
– tôi nói cùng cuộc sống
Dù khéo léo hay
vụng về lóng ngóng
Không ai có thể
làm quả thông thứ hai.
Tôi ngợi ca sự
chính xác chẳng lệch sai
Sức cuốn nhanh, sự
tài tình, hào phóng
Hơn thế nữa, tôi
tán dương cuộc sống
Bởi những nhiệm
màu, ma thuật, thần thông.
Miễn sao Người đừng
nổi cuồng phong
Đừng tức giận,
bực mình hay tự ái
Hàng nghìn năm từ
muôn trùng xưa ngái
Tôi dỗ dành Người,
tươi ngọt trên môi.
Nắm rìa chiếc lá
con tôi kéo giật cuộc đời
Người có ngừng
lại không? Người có nghe thấu
hết?
Dù chỉ một lần,
dù trong chốc lát
Người có quên
mình đang mải miết về đâu?
Bầu trời
Phải bắt đầu
từ đấy: bầu trời.
Ô cửa sổ không
khung, không bệ và không kính.
Một lỗ hổng, ngoài
ra không gì hết,
nhưng mở ra mênh
mông.
Tôi không cần chờ
đêm thanh trong
hay ngước đầu
lên
mới ngắm nhìn trời
được.
Tôi có trời sau
lưng, trong tầm tay và trên mí mắt.
Trời ôm quấn lấy
tôi thật chặt
và nâng đỡ
tôi lên.
Ngay những đỉnh núi
ngất cao
cũng không gần trời
hơn những thung lũng thẳm sâu.
Không ở đâu
có nhiều trời hơn
nơi khác.
Lạnh lùng giống
nhau, trời đè nặng
lên đám mây
cũng như xuống nấm mồ.
Con cú mèo vỗ
cánh phất phơ
cũng được trời
bọc bao như con chuột chũi.
Một thứ rơi xuống
vực sâu, bạn hỡi
là từ trời kia rơi
mãi vào trời.
Những khoảng-trời,
những mảnh-vụn-trời,
những trời-luồng-hơi,
những trời-đụn-đống
tơi xốp, bay hơi,
chảy tuôn và rực sáng.
Trời hiện hữu khắp
nơi,
Ngay trong bóng tối dưới
làn da cũng vẫn có trời.
Tôi ăn trời, tôi
thải ra trời.
Tôi là cái bẫy
nằm trong bẫy,
là kẻ ngụ cư
đang bị ngụ cư
là cái ôm trong
vòng tay ôm,
là câu hỏi để
trả lời câu hỏi.
Sự phân chia ra đất,
ra trời
là lối nghĩ chẳng
hề đúng đắn
về toàn thể này,
vẹn nguyên thống nhất.
Nó chỉ cho phép
tôi sống sót sinh tồn
dưới một địa
chỉ rõ ràng hơn,
một địa chỉ
nhanh dò, chóng thấy
nếu tôi bị kiếm
tìm.
Dấu hiệu đặc
thù tôi mang trên mình
là nỗi say mê và
niềm thất vọng.
Các thao tác trên Tài liệu