France-Vietnam : un portail entre les cultures - Transferts du modèle français à la description de la grammaire vietnamienne
Thời gian |
05/06/2025 từ 16:30 đến 20:00 |
---|---|
Địa điểm | BnF site François-Mitterrand | Salle 70 ou via ZOOM |
Thêm sự kiện vào lịch |
![]() ![]() |
France-Vietnam : un portail entre les cultures
L’identité et la politesse dans la culture vietnamienne à travers l’histoire de Tôi (moi/je)
Jeudi 5 juin 2025 | 16h30-18h00 | BnF site François-Mitterrand | Salle 70 ou via ZOOM
L’identité et la politesse dans la culture vietnamienne à travers l’histoire de Tôi (moi/je) Par Danh Thanh Do-Hurinville, Université Besançon Jeudi 5 juin 2025 | 16h30-18h | BnF site François-Mitterrand | Salle 70 et via ZOOM Vous pouvez égallemement y accéder le jour dit via le lien suivant : https://bnf-fr.zoom.us/j/96413413119?pwd=QaxsBfY6Vxa0LXT4KdIoJNrU2h1Lvm.1 ID de réunion: 964 1341 3119 Code secret: 562174Le 21 juillet 1954, la signature des accords de Genève scelle l’indépendance du Vietnam, du Laos et du Cambodge. Pour le Vietnam proprement dit, ce n’est qu’en 1975 que le Nord et le Sud se réunifient en un seul État. Que reste-t-il de l’Indochine dans la mémoire collective 70 ans après l’armistice ? Que connaît-on du Vietnam après 50 ans de réunification ?
Conçu comme un lieu d’échanges et un atelier de recherche, ce séminaire accueille des spécialistes français et étrangers qui y exposent leurs travaux et projets sur les échanges culturels entre la France et le Vietnam. Après un bref rappel de la richesse du système des noms d’adresse en vietnamien (ông, bà, bố, mẹ, cô, chú, anh, chị, em, con, tôi, mình, ta, tao, tớ, cậu, mi, mày…), nous nous concentrerons sur tôi (moi/je), sur le plan diachronique et synchronique, en lien avec les règles et les normes culturelles de bienséance et de politesse. En effet, du XVIIe siècle à nos jours, tôi a connu une évolution sémantique majeure : de l’idée initiale de « serviteur » vis-à-vis du maître, ou de « sujet » vis-à-vis du roi, tôi a fini par désigner un moi autonome, face aux autres personnes, en effaçant progressivement le rapport hiérarchique entre le locuteur (Je) et l’allocutaire (Tu). Cette évolution sémantique semble correspondre à une évolution culturelle et éthique vietnamienne profonde : l’avènement progressif d’une nouvelle conception du moi et de nouvelles valeurs éthiques, issue d’un dialogue intense avec la culture occidentale. Cette étude s’appuie sur un corpus varié, composé d’écrits de diverses natures : dictionnaires, extraits littéraires, courriers et traductions… L’analyse de ce corpus permet de rendre compte du cheminement sémantique de tôi, à savoir celui de la servitude à l’ipséitude, voire à la libertitude. Professeur en Linguistique générale et comparée à l’université de Franche-Comté depuis 2015, Danh-Thanh Do-Hurinville a été, de 2012 à 2015, maître de Conférences habilité en linguistique vietnamienne à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). Membre du laboratoire ELLIADD, UR 4661, et de la Société de linguistique de Paris, il a été (2018-2022), responsable du Pôle CLD (Contextes, Langages, Didactiques), une des cinq équipes qui composent ce laboratoire.
En savoir plus: https://www.bnf.fr/fr/agenda/lidentite-et-la-politesse-dans-la-culture-vietnamienne-travers-lhistoire-de-toi-moije
« France-Vietnam : un portail entre les cultures »
Conçu comme un lieu d’échanges et un atelier de recherche, ce séminaire accueille
des spécialistes français et étrangers qui y exposent leurs travaux et projets.
Cycle de conférences à la BnF :
https://www.bnf.fr/fr/agenda/france-vietnam-un-portail-entre-les-cultures
Pour venir à la BnF site François-Mitterrand: https://www.bnf.fr/fr/francois-mitterrand#bnf-biblioth-que-tous-publics
Các thao tác trên Tài liệu