Bạn đang ở: Trang chủ / Lịch sinh hoạt / Rencontre avec Doan Cam Thi autour de la traduction de "Le violon de l'ennemi"

Rencontre avec Doan Cam Thi autour de la traduction de "Le violon de l'ennemi"

- doancamthi — published 14/05/2025 11:40, cập nhật lần cuối 14/05/2025 11:42 đã hết hiệu lực
Thời gian 17/05/2025
từ 17:00 đến 19:00
Địa điểm Librairie Le Phénix | 72 Boulevard de Sébastopol - 75003 Paris
Tên liên hệ
Điện thoại liên hệ +33 01 42 72 70 31
Thêm sự kiện vào lịch vCal
iCal


Rencontre avec Doan Cam Thi autour de la traduction de "Le violon de l'ennemi"
Samedi 17 mai 2025 | 17h00-19h00 | Librairie Le Phénix | 72 Boulevard de Sébastopol - 75003 Paris




le violon d l'ennemi

Nous sommes ravis d'accueillir Doan Cam Thi à la librairie pour une discussion autour de la traduction de l'ouvrage Le violon de l'ennemi de Bao Ninh publié récemment aux éditions Decrescenzo.

A propos du livre

Textes choisis, présentés et traduits du vietnamien par Doan Cam Thi Le 30 avril 2025 marque le 50e anniversaire de la fin de la guerre du Vietnam, rappelant que le pays dût affronter, en trente-cinq années, trois conflits successifs contre le Japon, la France et les États-Unis, sans compter la guerre fratricide qui opposa le Nord et le Sud pendant vingt et un ans ; des affrontements majeurs qui ont laissé des cicatrices profondes, tant sur le territoire que dans les consciences. Si les combattants s’illustrèrent, les femmes ne furent pas en reste. Dans ces cinq histoires d’une qualité littéraire exceptionnelle, Bao Ninh brosse des portraits de figures féminines originales, amoureuses et libres, aux antipodes des épouses soumises. Le violon de l’ennemi révèle leurs destins souvent tragiques, et renforce la dimension ambiguë, romantique et cruelle, du discours de l’auteur sur la guerre du Vietnam. Doan Cam Thi, professeure des universités à l'Inalco, elle a publié Un moi sans masque. L’Autobiographie au Vietnam, 1887-1945 (Riveneuve, 2019) ; Đọc "tôi" bên bến lạ [L'usage du "je" dans la littérature vietnamienne contemporaine] (Hội nhà văn & Nhã Nam, 2016) ; Écrire le Vietnam contemporain. Guerre, corps, littérature (Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2010); Poétique de la mobilité - Les lieux dans Histoire de ma vie de George Sand (Rodopi, 2000). Elle a traduit de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en français dont L’Embarcadère des femmes sans mari de Duong Huong (L'Aube, 2002) ; Au rez-de chaussée du paradis, une anthologie (Philippe Picquier 2006) ; Chinatown de Thuân (Seuil, 2009 ; Cheval d’acier de Phan Hon Nhien (Riveneuve, 2015) ; Le Violon de l’ennemi de Bao Ninh (Decrescenzo, 2024) le livre le violon d l'ennemi Le livre "Le violon de l'ennemi"

Thêm thông tin về sự kiện này...

Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
France-Vietnam : un portail entre les cultures - Transferts du modèle français à la description de la grammaire vietnamienne 05/06/2025 16:30 - 20:00 — BnF site François-Mitterrand | Salle 70 ou via ZOOM
Kịch đọc lần thứ 15: VISA - Sân khấu Hồng Hạc - Ru Nam 06/06/2025 19:30 - 22:00 — The Joy Factory Cafe - 212 / 2B Nguyễn Trãi, quận 1, TPHCM
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us