La rama robada
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardin ajeno,
dos sombras en la sombra.
Aún no se fue el
invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmanento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.
Y singilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y la sombra,
entrará con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
Pablo Neruda
( Los Versos del
capitán)
|
Trộm hoa
Này em mình sẽ vào trong đêm
ngắt trộm
một cành hoa.
Mình sẽ trèo qua tường
trong khoảng tối vườn nhà ai,
bóng hai người nương bóng đêm.
Mùa đông đâu hẳn đã đi qua,
mà phải chăng cây táo
đã hoá thân nhanh quá,
chập trùng thơm những chùm sao.
Này em mình sẽ vào trong đêm
đến tận cùng bầu trời run rẩy,
để tay em xinh với tay anh sẽ trẩy
trộm những vì sao.
Thế rồi, ta về nhà,
kín đáo và lặng lẽ,
trong khoảng tối ban đêm,
sẽ lan theo gót em
hương thơm đi rất nhẹ
và trên đôi chân lấp lánh sao
mùa xuân bước vào sáng ngời thân thể .
Bản dịch : Hàn Thuỷ
(tặng những ai đi bẻ
lộc
đêm giao thừa)
|