Bạn đang ở: Trang chủ / Tài liệu / Báo cũ / Số 137 / Trộm Hoa

Trộm Hoa

- Hàn Thuỷ — published 17/02/2007 17:40, cập nhật lần cuối 27/11/2012 10:58
Thơ Neruda, bản dịch Hàn Thuỷ
  

    La rama robada

 
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
 

Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardin ajeno,
dos sombras en la sombra.
 

Aún no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
  

En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmanento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.
 

Y singilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y la sombra,
entrará con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.

Pablo Neruda

( Los Versos del capitán)

    Trộm hoa

 
Này em mình sẽ vào trong đêm
ngắt trộm
một cành hoa.
 

Mình sẽ trèo qua tường
trong khoảng tối vườn nhà ai,
bóng hai người nương bóng đêm.
 

Mùa đông đâu hẳn đã đi qua,
mà phải chăng cây táo
đã hoá thân nhanh quá,
chập trùng thơm những chùm sao.
 

Này em mình sẽ vào trong đêm
đến tận cùng bầu trời run rẩy,
để tay em xinh với tay anh sẽ trẩy
trộm những vì sao.
 

Thế rồi, ta về nhà,
kín đáo và lặng lẽ,
trong khoảng tối ban đêm,
sẽ lan theo gót em
hương thơm đi rất nhẹ
và trên đôi chân lấp lánh sao
mùa xuân bước vào sáng ngời thân thể .
 

Bản dịch : Hàn Thuỷ

(tặng những ai đi bẻ lộc
đêm giao thừa)

  

Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: thơ dịch
Các số đặc biệt
Ủng hộ chúng tôi - Support Us