Bạn đang ở: Trang chủ / Tài liệu / Báo cũ / Số 164 - 07.2006 / Thơ Tagore

Thơ Tagore

- Hàn Thuỷ — published 07/10/2006 17:35, cập nhật lần cuối 17/05/2007 17:36
Bản dịch của Hàn Thuỷ


Thơ Ravindranath Tagore

 

Bản dịch Hàn Thuỷ


( Những bài thơ này của Tagore không
có tựa, tựa là do người đời sau đặt )



 
In the dusky path of a dream

 
In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

I thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

(The gardener)

 
Theo lối đi trong giấc mơ chiều tối

 
Theo lối đi trong giấc mơ chiều tối, tôi tìm về người yêu, đã yêu nhau trong kiếp trước.  

Nhà nàng cuối con đường hoang vắng.
Trong gió chiều con chim công nàng vẫn thích lơ mơ ngủ trên sào, và đám bồ câu yên lặng trong góc sân.

Nàng đặt cây đèn xuống thềm hiên và đứng trước tôi.
Nàng mở to đôi mắt nhìn mặt tôi và hỏi thầm, "Anh có bình an không, anh ? "
Tôi cố trả lời, nhưng tiếng nói chúng tôi đã mất, đã quên thật rồi.

Tôi nghĩ và nghĩ mãi ; tên nàng cùng tên tôi vẫn không trở lại.
Những giọt lệ long lanh trong mắt, nàng đưa tay phải về tôi. Tôi cầm lấy đứng lặng yên.

Ngọn đèn chúng tôi lay lắt trong gió đêm rồi lụn tắt.

 
 

   

Simple as a song

 

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.

This love between you and me is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.

This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.

This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.

This love between you and me is simple as a song.

(The gardener)


Giản dị như bài ca

 

Tay cầm tay và mắt soi trong mắt : lần đầu tim ta ghi nhận nhau.
Một đêm tháng ba trăng sáng ; ngọt ngào hương tóc ai thơm ; cây sáo tôi nằm quên mặt đất và vòng hoa em kết chưa xong.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Mắt tôi say màu khăn em vàng hoa nghệ thắm.
Tim rộn ràng lời ngợi ca từ vòng hoa nhài em kết tặng.
Trò chơi cho đi và giữ lấy, hé ngỏ rồi lại che dấu ; khi mỉm cười lúc thẹn thùng, và đôi lần tranh giành nhau vẩn vơ ngọt ngào.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không bí ẩn nào ngoài phút giây này ; không cố gắng đạt điều bất khả ; không bóng tối nấp sau điều quyến rũ ; không lần bước đi trong đêm sâu.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không lạc ngoài ngôn từ vào vùng lặng im vĩnh cửu ; không với tay tới hư vô để níu kéo những vô vọng.
Cho và nhận của nhau là đủ.
Không ép kiệt trái hân hoan vắt thành rượu đau khổ.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

 

Birthday


On that birthday morning,
With deference
I lifted my eyes to the sunrise.
I saw the dawn
Consecrate
The white forehead of mountain ranges

I beheld
The great distance
In creation's heart
On the throne of the lord of mountains.
From ages, majestic,
He has preserved the unknown
In the trackless forest;
The sky-cleaving, far-away,
Encircled
In sunrise and sunset.

On this birthday,
The great distance grows in my heart.
The starry path is nebular,
Mysterious;
And my own remoteness
Impenetrable.

The pilgrim moves, his path unseen,
The consequence unknown.
Today
I hear the traveller's footsteps
From my lonely seashore.

(From Janmadiney,
translation: Amiya Chakravarty)

Sinh Nhật

 
Buổi sáng ngày sinh nhật ấy,
Với niềm tôn kính
Tôi đưa mắt hướng về mặt trời mọc.
Và thấy rạng đông
Ban phép lành
Trên vầng trán bạc của những rặng núi.

Tôi lặng ngắm
Mênh mông bao la
Trong lòng tạo hoá
Trên ngai vị chúa tể núi non.
Tự bao đời, với uy nghi vương giả,
Ngài giữ gìn điều không ai biết
Trong rừng sâu không lối mòn;
Cái xẻ ngang trời, phía xa,
Nằm cuộn tròn
Giữa bình minh và hoàng hôn

Trong ngày sinh nhật này,
Mênh mông bao la trong tim tôi dâng đầy.
Giải ngân hà lấp lánh tinh vân,
Bí ẩn ;
Và tôi thì cách xa
sự cách xa không thể thấu hiểu.

Người hành hương đi qua, không dấu chân,
rồi ra sao không ai biết.
Hôm nay
Từ bờ biển cô đơn
Tôi nghe tiếng chân lữ khách.


Các thao tác trên Tài liệu

được sắp xếp dưới: thơ dịch
Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
VIETNAM, DEUX DOCUMENTAIRES sur France 2 et France 5 05/03/2024 - 01/06/2024 — France 2 et France 5
Repas solidaire du Comité de soutien à Tran To Nga 22/03/2024 - 26/04/2024 — Foyer Vietnam, 80 rue Monge, 75005 Paris, Métro Place Monge
Nouvel Obs, soirée Indochine, la colonisation oubliée 25/04/2024 18:30 - 22:00 — 67 av. Pierre Mendès France, 75013 Paris
France-Vietnam : un portail entre les cultures 17/05/2024 10:00 - 11:30 — via Zoom
Ciné-club YDA: Bố già / Papa, pardon. 25/05/2024 16:00 - 18:15 — cinéma le Grand Action, 5 rue des Ecoles, 75005 Paris
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss