In
the dusky path of a dream
In
the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a
former life.
Her
house stood at the end of a desolate street.
In the evening
breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons
were silent in their corner.
She
set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised
her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my
friend?"
I tried to answer, but our language had been lost
and forgotten.
I
thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears
shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and
stood silent.
Our
lamp had flickered in the evening breeze and died.
(The
gardener)
Theo
lối đi trong giấc mơ chiều tối
Theo
lối đi trong giấc mơ chiều tối, tôi tìm về
người yêu, đã yêu nhau trong kiếp trước.
Nhà
nàng cuối con đường hoang vắng.
Trong gió
chiều con chim công nàng vẫn thích lơ mơ
ngủ trên sào, và đám bồ câu yên
lặng trong góc sân.
Nàng
đặt cây đèn xuống thềm hiên và đứng
trước tôi.
Nàng mở to đôi mắt nhìn
mặt tôi và hỏi thầm, "Anh có bình
an không, anh ? "
Tôi cố trả lời, nhưng
tiếng nói chúng tôi đã mất, đã
quên thật rồi.
Tôi
nghĩ và nghĩ mãi ; tên nàng cùng
tên tôi vẫn không trở lại.
Những giọt
lệ long lanh trong mắt, nàng đưa tay phải về tôi.
Tôi cầm lấy đứng lặng yên.
Ngọn
đèn chúng tôi lay lắt trong gió đêm
rồi lụn tắt.
Simple
as a song
Hands
cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our
hearts.
It
is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the
air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers
in unfinished.
This
love between you and me is simple as a song.
Your
veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The
jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It
is a game of giving and withholding, revealing and screening again;
some smiles and some little shyness, and some sweet useless
struggles.
This
love between you and me is simple as a song.
No
mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow
behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This
love between you and me is simple as a song.
We
do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise
our hands to the void for things beyond hope.
It
is enough what we give and we get.
We
have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of
pain.
This
love between you and me is simple as a song.
(The
gardener)
Giản
dị như bài ca
Tay
cầm tay và mắt soi trong mắt : lần đầu tim ta ghi
nhận nhau.
Một
đêm tháng ba trăng sáng ; ngọt ngào
hương tóc ai thơm ; cây sáo tôi nằm
quên mặt đất và vòng hoa em kết chưa
xong.
Tình
yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.
Mắt
tôi say màu khăn em vàng hoa nghệ thắm.
Tim
rộn ràng lời ngợi ca từ vòng hoa nhài em
kết tặng.
Trò
chơi cho đi và giữ lấy, hé ngỏ rồi lại che
dấu ; khi mỉm cười lúc thẹn thùng, và
đôi lần tranh giành nhau vẩn vơ ngọt ngào.
Tình
yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.
Không
bí ẩn nào ngoài phút giây này
; không cố gắng đạt điều bất khả ; không
bóng tối nấp sau điều quyến rũ ; không lần
bước đi trong đêm sâu.
Tình
yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.
Không
lạc ngoài ngôn từ vào vùng lặng im
vĩnh cửu ; không với tay tới hư vô để níu
kéo những vô vọng.
Cho
và nhận của nhau là đủ.
Không
ép kiệt trái hân hoan vắt thành rượu
đau khổ.
Tình
yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.
|