Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / Tuyên bố công khai về hỗ trợ Khoa học vì lợi ích của toàn dân

Tuyên bố công khai về hỗ trợ Khoa học vì lợi ích của toàn dân

- 1.900 nhà nghiên cứu Hoa Kỳ — published 24/04/2025 21:35, cập nhật lần cuối 26/04/2025 14:33

Tuyên bố công khai về hỗ trợ
Khoa học vì lợi ích của toàn dân


1.900 nhà nghiên cứu Hoa Kỳ



Thứ hai 31/03/2025 : Khoảng 1.900 nhà nghiên cứu Hoa Kỳ đã công bố một thư
ngỏ , lên án chính quyền TRUMP đang triển khai một « cuộc tấn công toàn diện
vào Khoa học Hoa kỳ », có thể đẩy lùi nền nghiên cứu nhiều thập kỷ và đe doạ
sức khoẻ cùng sự an toàn của người dân Hoa Kỳ.(
Báo New York Times cùng ngày)

Nguyên văn bản thư ngỏ có siêu liên kết ở đây,
để thuận tiện chúng tôi cũng đăng dưới bản dịch này.

Diễn Đàn

Tuyên bố

GỬI NHÂN DÂN HOA KỲ

Mọi người chúng ta đều dựa vào khoa học. Khoa học cho chúng ta điện thoại di động trong túi, hệ dẫn đường trong xe hơi, và chăm sóc y tế để bảo vệ cuộc sống. Chúng ta tin tưởng vào các kỹ sư khi lái xe qua cầu hay bay trên không trung. Nhà kinh doanh và nhà nông dựa trên khoa học và công nghiệp để cải tiến sản phẩm, nâng cao trình độ kỹ thuật, và biết dự báo thời tiết. Khoa học giúp cho nhân loại bảo vệ hành tinh này và loại trừ các chất ô nhiễm và các chất độc ra khỏi không khí ta thở, nước, và thực phẩm.

Trong hơn 80 năm, các đầu tư sáng suốt của chính phủ Hoa Kỳ đã xây dựng nên nền nghiên cứu quốc gia, biến nó thành niềm ao ước của thế giới. Thật kinh hoàng, chính quyền Trump đang làm chao đảo sự nghiệp này bằng cách rút ruột tài trợ nghiên cứu, sa thải hàng ngàn nhà khoa học, ngăn chặn quyền tự do tham khảo các thông tin khoa học, và ép buộc các nhà nghiên cứu buông bỏ công việc của họ vì lý do ý thức hệ.

Những người ký tên dưới đây bao gồm những thành viên được bầu vào các Viện Hàn lâm Khoa học, Công nghệ, và Y khoa quốc gia, là những nhà nghiên cứu đứng đầu đất nước về Khoa học, Công Nghệ, và Y khoa. Chúng tôi cất lên tiếng nói của cá nhân, nhưng với tư cách nhà nghiên cứu, chúng tôi đoàn kết trong ý muốn bảo vệ người nghiên cứu khoa học độc lập. Chúng tôi gửi tín hiệu SOS này để gióng lên tiếng chuông cảnh tỉnh: Sự nghiệp khoa học của đất nước đang bị tàn phá.

Chính quyền đang giảm ngân quỹ của các cơ quan khoa học, chấm dứt trợ cấp cho các nhà khoa học, cắt kinh phí các phòng thí nghiệm của họ và cản trở sự hợp tác khoa học quốc tế. Việc cắt tài trợ đang buộc các tổ chức ngừng nghiên cứu (kể cả nghiên cứu những phương pháp điều trị bệnh tật mới), giải tán cả khoa giảng dạy và ngừng nhận các sinh viên sau đại học – nguồn nhân lực cho thế hệ các nhà khoa học đời sau.

Việc chính quyền đang điều tra hơn 50 trường đại học là một thông điệp lạnh giá. Đại học Colombia gần đây đã được cho biết là nguồn tài trợ của liên bang sẽ bị đình chỉ trừ phi trường tiếp nhận những quy chế kỷ luật và bãi bỏ một khoa bị chính quyền nhắm vào. Làm chao đảo hàng tá đại học sẽ gây nguy hiểm cho nền giáo dục đại học – và những nghiên cứu mà các đại học đó đang tiến hành.

Sự truy tìm chân lý – nhiệm vụ của khoa học – đòi hỏi nhà khoa học phải khảo sát những vấn đề mới và công bố các khám phá của họ một cách trung thực, độc lập với mọi lợi ích đặc thù. Chính quyền đang tiến hành kiểm duyệt, phá tan hoang tính độc lập đó. Họ dùng mệnh lệnh hành chính và đe doạ tài chính để thao túng sự chọn lựa nghiên cứu nào sẽ được tài trợ hay được công bố, kết quả nào sẽ được báo cáo, dữ liệu nào trong nghiên cứu nào công chúng có thể tham khảo. Chính quyền hiện đang ngăn chặn những chủ đề họ coi là cần loại bỏ, chẳng hạn như biến đổi khí hậu, hay những chủ đề đã đưa đến những kết luận họ không ưa, từ tính an toàn của tiêm chủng đến các xu hướng kinh tế.

Một bầu không khí lo sợ đã phủ xuống cộng đồng nghiên cứu. Các nhà nghiên cứu, vì lo ngại mất tài trợ, hay sợ việc làm bấp bênh, đang rút tên khỏi những công bố, ngừng công trình nghiên cứu, hay viết lại đơn xin trợ cấp, bài thuyết trình để xoá các thuật ngữ có ý nghĩa khoa học chính xác ( chẳng hạn như « biến đổi khí hậu ») mà các cơ quan chức năng đã đánh dấu là có vấn đề. Mặc dù một số các cộng đồng khoa học đã lên tiếng phản đối, số đông các nhà nghiên cứu, đại học, cơ quan nghiên cứu, và tổ chức ngành nghề đã giữ im lặng để tránh đối đầu với chính quyền và nguy hại đến nguồn tài trợ.

Nếu sự nghiệp nghiên cứu của đất nước bị phá huỷ, chúng ta sẽ mất đi ưu thế về khoa học. Các nước khác sẽ đi đầu phát triển những phương pháp chữa bệnh mới, nguồn năng lượng sạch, và các công nghệ tương lai mới. Dân chúng họ sẽ khỏe mạnh hơn, và kinh tế họ sẽ vượt qua chúng ta về kinh doanh, quốc phòng, thu thập tình báo và về sự giám sát sinh thái trên hành tinh chúng ta. Có thể phải mất hàng thập kỷ để bù đắp những tổn hại cho sự nghiệp khoa học của chúng ta.

Chúng tôi kêu gọi chính quyền ngừng lại cuộc tấn công toàn diện trên nền khoa học Hoa Kỳ, và chúng tôi khẩn thiết mời công chúng tham gia vào lời kêu gọi này. Hãy chia sẻ tuyên bố này với người khác, hãy liên hệ với đại biểu quốc hội của bạn, và giúp người khác trong cộng đồng của bạn hiểu rõ tầm cỡ của hiểm nguy. Không thể bịt miệng tiếng nói của khoa học. Tất cả chúng ta đều hưởng thụ từ khoa học, và chúng ta đều đứng trước nguy cơ mất mát nếu sự nghiệp nghiên cứu của đất nước bị phá huỷ.

Quan điểm diễn đạt trong bài này là của riêng chúng tôi và không phải của Hàn Lâm Viện Quốc gia hay cơ quan của chúng tôi.

Người dịch : Hà Dương Tuấn

Hiệu đính : Đỗ Tuyết Khanh


Biểu tình

Đại học California, Los Angeles, ngày 08-04-25 : sinh viên, các nhà nghiên cứu, và dân chúng biểu tình chống chính sách cắt giảm ngân quỹ nghiên cứu, y tế và giảng dạy đại học của chính quyền Trump. Ảnh minh hoạ : Báo Foreign Policy 23-04-25 Robyn Beck /AFP qua Getty Images.

Lời bình của Diễn Đàn :


Tấm biểu ngữ của cô sinh viên thật tuyệt vời : 

Có lẽ độc giả biết bài thơ ấy của Martin Niemöller, một mục sư người Đức nói về thời nazi, mà dưới đây là bản tiếng Pháp và bản dịch của Diễn Đàn :


Quand les nazis sont venus chercher les communistes, je n’ai rien dit, je n’étais pas communiste.

Quand ils ont enfermé les sociaux-démocrates, je n’ai rien dit, je n’étais pas social-démocrate.

Quand ils sont venus chercher les syndicalistes, je n’ai rien dit, je n’étais pas syndicaliste.

Quand ils sont venus me chercher, il ne restait plus personne pour protester. 

Khi bọn Đức quốc xã tới tìm những người cộng sản, tôi đã không nói gì, tôi không phải là người cộng sản.

Khi chúng bắt giam những người dân chủ xã hội, tôi đã không nói gì, tôi không phải là người dân chủ xã hội.

Khi chúng tới tìm những người trong công đoàn, tôi đã không nói gì, tôi không phải công đoàn viên.

Khi chúng tới tìm tôi, không còn ai để phản đối.

Một dị bản khác:

Quand ils sont venus chercher les juifs
je n'ai rien dit
car je n'étais pas juif.

Quand ils sont venus chercher les communistes
je n'ai rien dit
car je n'étais pas communiste.

Quand ils sont venus chercher les syndicalistes
je n'ai rien dit
car je n'étais pas syndicaliste.

Et quand ils sont venus me chercher
il n'existait plus personne

qui aurait voulu ou pu protester...

Khi chúng tới tìm những người do thái
tôi đã không nói gì
Tôi không phải là người do thái.

Khi chúng tới tìm những người cộng sản
tôi đã không nói gì
Tôi không phải là người cộng sản.

Khi chúng tới tìm những người trong công đoàn, tôi đã không nói gì, tôi không phải công đoàn viên.

Và rồi khi chúng đến tìm tôi
thì chẳng còn ai

muốn giúp tôi hay có thể phản đối


*

Dưới đây là nguyên văn tiếng Anh của bản kêu gọi:

Public Statement on Supporting Science

for the Benefit of All Citizens


Some 1,900 leading researchers accused the Trump administration in an open letter on Monday of conducting a “wholesale assault on U.S. science” that could set back research by decades and that threatens the health and safety of Americans.

New York Times: March 31, 2025.


Statement

TO THE AMERICAN PEOPLE


We all rely on science. Science gave us the smartphones in our pockets, the navigation systems in our cars, and life-saving medical care. We count on engineers when we drive across bridges and fly in airplanes. Businesses and farmers rely on science and engineering for product innovation, technological advances, and weather forecasting. Science helps humanity protect the planet and keeps pollutants and toxins out of our air, water, and food.

For over 80 years, wise investments by the US government have built up the nation’s research enterprise, making it the envy of the world. Astoundingly, the Trump administration is destabilizing this enterprise by gutting funding for research, firing thousands of scientists, removing public access to scientific data, and pressuring researchers to alter or abandon their work on ideological grounds.

The undersigned are elected members of the National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine, representing some of the nation’s top scientists, engineers, and medical researchers. We are speaking out as individuals. We see real danger in this moment. We hold diverse political beliefs, but we are united as researchers in wanting to protect independent scientific inquiry. We are sending this SOS to sound a clear warning: the nation’s scientific enterprise is being decimated.

The administration is slashing funding for scientific agencies, terminating grants to scientists, defunding their laboratories, and hampering international scientific collaboration. The funding cuts are forcing institutions to pause research (including studies of new disease treatments), dismiss faculty, and stop enrolling graduate students—the pipeline for the next generation’s scientists.

The administration’s current investigations of more than 50 universities send a chilling message. Columbia University was recently notified that its federal funding would be withheld unless it adopted disciplinary policies and disabled an academic department targeted by the administration. Destabilizing dozens of universities will endanger higher education—and the research those institutions conduct.

The quest for truth—the mission of science—requires that scientists freely explore new questions and report their findings honestly, independent of special interests. The administration is engaging in censorship, destroying this independence.  It is using executive orders and financial threats to manipulate which studies are funded or published, how results are reported, and which data and research findings the public can access. The administration is blocking research on topics it finds objectionable, such as climate change, or that yields results it does not like, on topics ranging from vaccine safety to economic trends.

A climate of fear has descended on the research community. Researchers, afraid of losing their funding or job security, are removing their names from publications, abandoning studies, and rewriting grant proposals and papers to remove scientifically accurate terms (such as “climate change”) that agencies are flagging as objectionable. Although some in the scientific community have protested vocally, most researchers, universities, research institutions, and professional organizations have kept silent to avoid antagonizing the administration and jeopardizing their funding.

If our country’s research enterprise is dismantled, we will lose our scientific edge. Other countries will lead the development of novel disease treatments, clean energy sources, and the new technologies of the future. Their populations will be healthier, and their economies will surpass us in business, defense, intelligence gathering, and monitoring our planet’s health. The damage to our nation’s scientific enterprise could take decades to reverse.

We call on the administration to cease its wholesale assault on U.S. science, and we urge the public to join this call. Share this statement with others, contact your representatives in Congress, and help your community understand what is at risk. The voice of science must not be silenced.  We all benefit from science, and we all stand to lose if the nation’s research enterprise is destroyed.  

The views expressed here are our own and not those of the National Academies or our home institutions

__________________________________


Dưới bản open letter này là danh mục 1900 người ký tên kêu gọi. Trong khuôn khổ báo Diễn đàn, chúng tôi không thể đăng lại tất cả. Tuy nhiên, để độc giả có một nhận định về các học giả này, chúng tôi xin chép lại danh mục 13 người đầu tiên đứng ra viết thư kêu gọi :

1. Richard N. Aslin, PhD

Senior Scientist
Yale School of Medicine

2. Paula Braveman, MD, MPH

Professor Emeritus of Family and Community Medicine
Founding Director, Center for Health Equity
University of California, San Francisco

3. Ana V. Diez Roux, MD, PhD, MPH

Distinguished University Professor of Epidemiology
Director of the Drexel Urban Health Collaborative
Dean Emerita Dornsife School of Public Health
Drexel University

4. Marthe Gold, MD, MPH

Senior Research Scholar
New York Academy of Medicine
Professor Emerita, CUNY School of Medicine

5. Kathleen Mullan Harris, PhD

James E. Haar Distinguished Professor of Sociology
University of North Carolina at Chapel Hill

6. Barbara Landau, PhD

Dick and Lydia Todd Professor
Department of Cognitive Science
Johns Hopkins University

7. Charles F. Manski, PhD

Board of Trustees Professor in Economics
Department of Economics and Institute for Policy Research
Northwestern University

8. Douglas S. Massey, PhD

Henry G. Bryant Professor of Sociology and Public Affairs Emeritus
Princeton University

9. Lynn Nadel, PhD

Regents Professor Emeritus of Psychology and Cognitive Science
University of Arizona

10. Benjamin David Santer, PhD

Climate scientist
Formerly at Lawrence Livermore National Laboratory

11. Kevin Struhl, PhD

David Wesley Gaiser Professor
Dept. Biological Chemistry and Molecular Pharmacology
Harvard Medical School

12. Ray Weymann, PhD

Carnegie Institution for Science

13. Steven H. Woolf, MD, MPH

Professor of Family Medicine and Population Health
Director Emeritus, Center on Society and Health
Virginia Commonwealth University School of Medicine


Images

Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
Guimet Exposition: Marc Riboud 05/03/2025 - 12/05/2025 — Musée Guimet - Iéna, 6, place d'Iéna - 75116 Paris
Journée d'études du Réseau MAF 26/04/2025 - 26/05/2025
France-Vietnam : un portail entre les cultures - Sujets et séjournants. Une nouvelle histoire des indochinois en France 15/05/2025 16:30 - 18:00 — via ZOOM
Tiếng Tơ Đồng - GALA 25 ans 31/05/2025 15:00 - 19:00 — Théâtre l'Agoreine - 63B Bld du Maréchal Joffre - 92340 Bourg-la-Reine
France-Vietnam : un portail entre les cultures - Transferts du modèle français à la description de la grammaire vietnamienne 05/06/2025 16:30 - 20:00 — BnF site François-Mitterrand | Salle 70 ou via ZOOM
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us