Đã đến lúc cần một quốc sách cho dịch thuật
Đã
đến lúc
cần một quốc sách
cho dịch thuật
Phỏng vấn dịch giả Nguyễn Tùng
Diễn Đàn : Chúng tôi xin đăng lại trong tập tin đính kèm bài phỏng vấn dịch giả Nguyễn Tùng , do nhà báo Phan Đăng của Tuổi trẻ Cuối Tuần thực hiện. Dưới đây là một vài trích đoạn, như lời giới thiệu.
Khi nhận giải thưởng Phan Châu Trinh về dịch thuật năm 2018, dịch giả Nguyễn Tùng tự nhận xét mình là một “dịch giả tài tử”, một người “dở dở ương ương”. Nhưng những ai biết đến các cuốn sách nhân học do ông dịch đều kinh ngạc trước sức làm việc như không biết mệt mỏi của ông.
(...)
Quay lại xã hội Việt Nam, từ truyền thống đến hiện đại, có phải chúng ta thiếu một tinh thần phê phán khoa học, giống như những gì đã diễn ra giữa Sartre và Lévi-Strauss hay không? Và có phải vì thế mà phải thừa nhận với nhau rằng dân tộc chúng ta rất yếu về triết học không?
Phan Đăng (người phỏng vấn)
Đúng như anh băn khoăn, so với phương Tây và gần hơn với các nước Hán hóa lâu đời như Trung Quốc, Nhật và Hàn Quốc, Việt Nam rất yếu về triết học. Phải chăng vì người Việt mình ít nỗ lực suy tư đến nơi đến chốn và nhất là thiếu “tinh thần phê phán khoa học” như nhận định vừa rồi của anh.
(...)
việc dịch thuật của Việt Nam phải nói là thua xa các nước Hán hóa khác, nhất là Nhật Bản và Trung Quốc. Đó là một điều mà bất cứ ai quan tâm đến việc “khai dân trí” mà Phan Châu Trinh đã nói đến cách đây hơn một thế kỷ đều không thể không băn khoăn.
(...)
Phải chăng Nhà nước chúng ta cần phải có một “quốc sách” về vấn đề này?
Dịch giả Nguyễn Tùng
Các thao tác trên Tài liệu