Bạn đang ở: Trang chủ / Dịch thuật / VIII. Ong Trắng

VIII. Ong Trắng

- Pablo Neruda & Hàn Thuỷ dịch — published 06/04/2021 14:20, cập nhật lần cuối 06/04/2021 14:33

Hai mươi bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng


bài thứ VIII : Ong trắng


Pablo Neruda


Bản dịch : Hàn Thuỷ


Với bài này, người dịch hy vọng sẽ đăng dần toàn bộ "Hai mươi bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng" (mỗi tuần hai hoặc ba bài), tác phẩm trứ danh của Pablo Neruda, đây là tập thơ của một chàng trai trẻ 19 tuổi, vừa ra đời đã nổi tiếng khắp thế giới nói tiếng Tây Ban Nha, và cho đến nay đã được in nhiều triệu bản, cũng như được dịch ra nhiều thứ tiếng. Bản dịch này (từ nguyên tác và có tham khảo bản tiếng Pháp của André Bonhomme và Jean Marcenac, Les Editeurs Français Réunis, 1970) được đăng dần toàn bộ trên Facebook của người dịch vào năm 2018; nhưng tiếc rằng đã mất vì sự cố kỹ thuật. Hiện nay Diễn Đàn đã đăng "bài ca tuyệt vọng", bài thứ 20, và bài thứ 11

Trong các bản dịch toàn bộ ra tiếng Việt có thể kể đến : Nguyễn Đăng ThườngTakya Đỗ, ngoài ra còn nhiều người tuyển dịch một số bài mà ở đây xin lỗi không thể biết hết.


Hỡi ong trắng vi vu – say mật – trong hồn tôi
em tự xoáy những vòng khói chậm.

Tôi kẻ tuyệt vọng, không tiếng đáp lời,
kẻ đã được cả, kẻ tất cả mất không.

Trong em bến neo cứu cánh, tôi vỡ nỗi lo sâu cuối.
Giữa sa mạc hồn tôi em độc nhất đoá hồng.

Miền thinh lặng, em !


Hãy nhắm đôi mắt em sâu. Cho đêm bay lên.
A ! hãy khoả thân em tượng trần ngần ngại.

Ðêm vỗ cánh trong mắt em sâu lắng.
Tay tươi mát hoa, lòng em hồng phai.

Ðôi vú em như ốc sên trắng.
Con bướm đêm nào trên bụng em ngủ say.

Miền thinh lặng, em !


Ðây nỗi cô đơn không cả em trong đó.
Mưa. Hải âu trên biển gió lao đao.

Nước đi bước chân trần ướt những con đường nhỏ.
Và này cây với lá thở than, như ốm đau.

Hỡi ong trắng, xa vắng, vẫn vi vu trong hồn tôi.
Em sống lại phút giây này, mảnh mai và lặng thinh.

Miền thinh lặng, em !

(Hợp Lưu, số 72. tháng 8&9.2003)



Nguyên tác: 


Abeja blanca zumbas – ebria de miel – en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.

Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.

Ultima amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.

Ah silenciosa!


Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.

Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.

Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.

Ah silenciosa!


He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.

El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.

Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.

Ah silenciosa! 


Pablo Neruda


Các thao tác trên Tài liệu

Các số đặc biệt
Các sự kiến sắp đến
Triển lãm: Immigrations asiatiques en France depuis 1860. 10/10/2023 - 18/02/2024 — Musée de l'histoire de l'immigration, 293 av. Daumesnil, 75012 Paris
Exposition: a drop of serenity. 02/11/2023 - 23/12/2023 — 15 Rue Beautreillis, 75004 Paris.
Tháng kịch Pháp ở Saigon 01/12/2023 - 27/12/2023 — đường sách Nguyễn Văn Bình, quận 1 và nhà hát Thanh Niên
HỘI THẢO KỶ NIỆM 300 NĂM ADAM SMITH 16/12/2023 08:00 - 17:00 — Trường Đại học Văn Lang, TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam
VNED: Spectacle au profit des enfants handicapés victimes de l'Agent Orange. 16/12/2023 17:00 - 20:15 — IRTS - 1 rue du 11 Novembre, 92120 Montrouge.
Các sự kiện sắp đến...
Ủng hộ chúng tôi - Support Us
Kênh RSS
Giới thiệu Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

www.diendan.org/DDF-cac-bai-moi/rss