Dịch thuật
Các tác phẩm dịch và lý luận về dịch thuật
- Nietzsche và triết học — Đoàn Lê Giang — cập nhật lần cuối 31/07/2010 22:30
- Đọc Thơ Nguyễn Trãi — Phạm Thảo Nguyên — cập nhật lần cuối 09/03/2010 01:01
- Những bài thơ trong thời gian lưu vong — Bertolt Brecht, Thái Kim Lan dịch — cập nhật lần cuối 17/02/2010 15:06
- Thơ Bertolt Brecht trong mùa xuân 1938, qua bản dịch Thái Kim Lan.
- Mừng hạnh phúc năm mới — Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:21
- Dịch lời bài hát
- Lần về những nguồn gốc của dân chủ — Claudio Magris -- Vũ Ngọc Thăng dịch — cập nhật lần cuối 18/11/2009 21:17
- Dân chủ – chắc chắn không chỉ là, song thế nào cũng là – cái quy tắc dựa trên tiêu chuẩn đếm đầu người, một phương pháp hẳn là xoàng, song như Einaudi nói, đó là phương pháp đỡ tệ hại nhất, vì rằng giải pháp thế vị duy nhất chính là việc đập vỡ những cái đầu...
- Cái nhìn xa lạ... — Herta MUELLER — cập nhật lần cuối 16/10/2009 00:35
- Thái Kim Lan dịch một đoản văn của Giải Nobel văn chương 2009
- Le gardien de fourmis — Bui Ngoc Tan — cập nhật lần cuối 02/07/2009 17:01
- nouvelle
- Đối thoại giữa Mill và Marx — Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 01/07/2009 17:28
- Maxime Gorki : những ý tưởng không hợp thời — Nguyễn Xuân Xanh chọn lọc và chuyển ngữ — cập nhật lần cuối 24/01/2009 10:31
- Hội nghị Liễu Châu (3-5.7.1954) — Tiền Giang — cập nhật lần cuối 05/01/2009 22:06
- Cuộc gặp giữa Chu Ân Lai - Hồ Chí Minh & Võ Nguyên Giáp tại miền nam Trung Quốc, bước ngoặt trong quá trình đàm phán năm 1954 ở Genève.
- Giã từ thế kỉ hai mươi — E. Evtushenko (Ngân Xuyên dịch) — cập nhật lần cuối 20/10/2008 10:59
- Maldelshtam viết : " Thế kỉ chó sói nhảy bổ vào vai tôi ". Thế kỉ này đã bóp chết không thương tiếc Maldelshtam, cùng nhiều người khác. Nhưng khi đó thế kỉ hai mươi đang là con chó săn trẻ trung, mạnh khoẻ. May cho thế hệ chúng tôi, khi chúng tôi qua tuổi nhỏ trưởng thành lên thì thế kỉ chó sói đã già đi, hàm răng của nó đã bắt đầu lung lay. Nó thỉnh thoảng vẫn nhảy bổ vào chúng tôi, nhưng cú ngoạm đã không còn như xưa. Chúng tôi cũng còn may là thế kỉ hiện ra không chỉ dưới dạng sói đực đi săn, mà còn dưới dạng sói cái cho sữa.
- Nước Áo tốt phúc vì dửng dưng với sự ngưỡng mộ tiền — Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 08/08/2008 12:26
- Sonnet d' Arvers — Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:22
- ...làm lại từ đầu là điều bất khả, vậy chỉ có thể dựa trên bản của Khái Hưng mà võ vẽ thêm... Cập nhật 07:09:2012 : Chúng tôi đã có bản chụp của báo Phong Hoá số 18, 20/10/1932, truyện ngắn "Tình tuyệt vọng", tr. 3. Do đó bản ở đây đã được cập nhật.
- Lời bạt cho tập thơ "Lạnh Hơn Xứ Mình" — Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 07/02/2008 15:44
- Diễn Đàn : chúng tôi xin giới thiệu "Lời Bạt" cho tập thơ "Lạnh hơn xứ mình" của Thái Kim Lan, trong đó tác giả trình bày một kinh nghiệm hiếm có về văn học : làm thơ trực tiếp bằng tiếng Đức, và sau đó dịch thơ của chính mình sang tiếng Việt. Chúng tôi cũng xin trích đăng dưới đây "Ca vịnh mùa xuân", một bài thơ thích hợp cho số báo Tết.
- Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti — Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 07/02/2008 15:48
- Bài ca tuyệt vọng — Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:23
- Thơ Pablo Neruda. Bản cập nhật 27.01.2008
- Vũ Ngọc Thăng dịch Claudio Magris — Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 15/01/2008 00:58
- Văn chương là một chuyến du hành liên tục giữa lối-viết-ngày, trong đó một tác gia tranh đấu cho những giá trị và những vị thần của mình, và lối-viết-đêm, trong đó một nhà văn lắng nghe và thuật lại những gì mà các tính cách quỷ ám của mình phát biểu, những con-người-đúp ngụ trong đáy tâm can, ngay cả khi những kẻ này phát biểu những điều chối bỏ những giá trị của chính mình.
- Tôi giải thích đôi điều — Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:24
- Thơ Pablo Neruda
- Diễn văn Gettysburg huyền thoại — Nguyễn Xuân Xanh — cập nhật lần cuối 03/07/2017 09:58
- Bài diễn văn tuy ngắn ngủi nhưng đã toát ra tinh thần trách nhiệm cao cả nhất của những người còn sống đối với sự nghiệp dân tộc mà biết bao chiến sĩ đã ngã xuống. Nó khẳng định lại lý tưởng Tự do, Bình đẳng đã được viết trong bản Tuyên ngôn Độc lập của Hoa Kỳ.
- Truyền thuyết Lão Tử viết Đạo Đức Kinh — B. Brecht / Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 23/10/2007 22:34
- Truyền thuyết về sự hình thành cuốn Đạo Đức Kinh trên đường Lão Tử đi di ẩn. Thơ Bertold Brecht, bản dịch Thái Kim Lan
- Chùm thơ B. Brecht — Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 23/10/2007 10:07
- Một số bài thơ của B. Brecht trích từ vở kịch “Người hảo tâm thành Tứ Xuyên” do Thái Kim Lan hiệu đính từ bản dịch Việt đã xuất bản năm 1999 tại Việt Nam (nhà xuất bản Đà Nẵng), sắp tái bản lần thứ hai 2007
- Góp ý về bản dịch An die Nachgeborenen của Trần Dần — Nguyễn Xuân Xanh — cập nhật lần cuối 24/10/2014 10:26
- Diễn Đàn: sau khi đăng bản dịch bài thơ bất hủ này của Bertold Brecht, mà tính thời sự vẫn còn nóng hổi, chúng tôi nhận được bản góp ý của bạn Nguyễn Xuân Xanh trên một số câu chữ.
- Thơ BERTOLT BRECHT — bản dịch của Trần Dần — cập nhật lần cuối 04/10/2007 17:33
- Gửi những người mai sau
- Phải điên điên mới mắc dịch — Phan Huy Đường — cập nhật lần cuối 20/09/2007 14:58
- Với tôi, nhu cầu dịch văn là nhu cầu yêu có ý thức. Yêu người khác ở mình, yêu chính mình, mong chính mình sẽ trở thành một phần mình ở người khác nữa, không khát khao chiếm hữu mà khát vọng chia sẻ. Với mọi người ở đời, trong một ngôn ngữ khác tiếng mẹ đẻ. Thế thôi.
- Thơ Guiseppe Ungaretti — Guiseppe Ungaretti - Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 17/09/2007 09:55
- Giá trị — Erri de Luca — cập nhật lần cuối 25/08/2007 22:27
- Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Erri de Luca
- Dưới cống — Erri de Luca — cập nhật lần cuối 25/08/2007 22:27
- truyện ngắn của Erri de LUCA (bản dịch của Hải Ngọc)
- Dụng học của một nhà cấp tiến mai mỉa (Triết học) — Vũ Ngoc Thăng — cập nhật lần cuối 01/07/2007 09:53
- Tác giả, Stefano Petucciani, viết về triết gia Richard Rorty, sinh năm 1931 tại New York, mất ngày 8 tháng 06 vừa qua. Vũ Ngọc Thăng dịch và chú thích.
- Mạnh mẽ và trí mạng:... — Mario Perniola - Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 28/05/2007 21:35
- Jean Baudrillard, triết gia và nhà nghiên cứu xã hội học người pháp, vừa qua đời tại Paris ngày 06.03.2007, thọ 77 tuổi ; ông chuyên nghiên cứu và phê phán về xã hội tiêu thụ và giới truyền thông. Dưới đây là bản dịch một bài giới thiệu tư tưởng của ông.
- Bà tỷ phú về thăm quê — FRIEDRICH DÜRRENMATT - Lê Chu Cầu — cập nhật lần cuối 13/03/2007 18:41
- Bi hài kịch của FRIEDRICH DÜRRENMATT, do Lê Chu Cầu dịch từ nguyên bản tiếng Đức.
- Dịch giả mắc bệnh chôm — KOSZTOLANYI — cập nhật lần cuối 13/03/2007 18:44
- Truyện ngắn của tác giả người Hung Dezsö KOSZTOLANYI, do Kiến Văn chuyển ngữ
Các thao tác trên Tài liệu