Dịch thuật
Lên một cấpCác tác phẩm dịch và lý luận về dịch thuật
- Wislawa Szymborska — by Szymborska/Nguyễn Thái Linh — Cập nhật : 02/02/2012 19:07
- Tờ Guardian (London) gọi bà là Mozart của Thi ca, Wislawa Szymborska nhà thơ lớn của Ba Lan, giải Nobel văn học năm 1996, vừa từ trần ngày 1.2.2012. Diễn Đàn trân trọng giới thiệu với bạn đọc sơ lược tiểu sử của thi sĩ và 5 bài thơ do dịch giả Nguyễn Thái Linh chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Ba Lan.
- Sáu mươi năm vang vọng lời kêu cứu trái đất — by Hoàng Hưng/Harry Martinson — Cập nhật : 20/01/2012 12:23
- Chùm thơ Alda Merini — by Alda Merini & Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 19/01/2012 19:47
- Tôi chỉ là tiếng thét — by Nam Thảo — Cập nhật : 06/11/2011 23:03
- Hoàng hôn trong thơ cổ Việt Nam — by Phạm Thảo Nguyên — Cập nhật : 21/10/2011 23:13
- ...Muốn đọc cảnh hoàng hôn thực trong thơ cổ, có lẽ ta nên tìm về các thi sĩ thiền gia, những người thực hành giáo pháp “như thị, như thực”, xem các vị quan sát thấy gì. Tôi xin chọn viết ra đây thơ của hai vị rất được yêu kính của văn học cổ đại Việt Nam...
- El Desdichado — by Gérard de Nerval & Phan Huy Đường & Đặng Tiến — Cập nhật : 14/08/2011 21:46
- Bài thơ "Cầu Mirabeau" — by Guillaume Apollinaire & Hàn Thuỷ & Đặng Tiến — Cập nhật : 25/08/2011 11:09
- Cập nhật ngày 18/8: người dịch xin chữa lại : số âm tiết của điệp khúc trong nguyên tác là 7/7 chứ không phải 8/8 như đã viết sai.
- Góp ý về bài thơ "mùa hạ" của Ko-Un — by Nguyễn Hoàng (Australia) — Cập nhật : 30/07/2011 17:40
- Thơ Ko-un — by Ko-Un & Nam Giang — Cập nhật : 29/07/2011 14:16
- Ko-Un (sinh năm 1933 tại Bắc Jeolla, Hàn Quốc) là một nhà thơ đặc biệt của nền thi ca đương đại Hàn Quốc...
- Một bài thơ của Cụ Nguyễn Du: Bất Mị — by Nam Dao — Cập nhật : 27/05/2011 19:49
- Nguyễn Du: Bất Mị — by Nguyễn Du & Phạm Thảo Nguyên — Cập nhật : 22/05/2011 00:21
- Phạm Thảo Nguyên dịch thơ Nguyễn Du và bình chú.
- Phổ lời — by Nam Dao — Cập nhật : 12/03/2011 21:49
- ...bài thơ của Prévert hay ở chỗ giữ được hồn, không du dương, không phức tạp (như bệnh các vị Phú Lăng Xa, trừ (có lẽ) Verlaine), và nếu có nhà thơ nào gần với Prévert thì hẳn phải kể chàng Apollinaire mà tại hạ hợp tạng. Vì thế, khi tại hạ phổ lời, là nhắm cái đích giữ được hồn thơ, và đồng thời, cố làm sao cho hình tròn ra hình tròn, hình vuông ra hình vuông...
- Lời Việt cho Les feuilles mortes — by Hàn Thuỷ — Cập nhật : 24/02/2011 18:44
- ...tại hạ tự nhiên có cao hứng dịch lại thành lời Việt cho bài hát, vì bài « Les feuilles mortes » ấy không chỉ là một bài thơ. Âu cũng là dịp đầu năm khai bút. Sau đó cũng xin dông dài thêm vài chuyện, vọng cổ cho vui...
- Dịch và tán láo về thơ Prévert — by Jacques Prévert, Phan Huy Đường — Cập nhật : 23/02/2011 11:36
- Thoạt đọc, ngôn ngữ giản dị, hồn nhiên, thậm chí trẻ con (tu vois… tu vois…). Tầm thường như ngôn ngữ hàng ngày, toàn ý-chung. Thế mà tràn trề nhục cảm, biến thành thơ ! Lạ thật.
- Con mèo thi sĩ — by Ionesco/Đặng Tiến — Cập nhật : 07/02/2011 18:39
- Hai bài kệ — by Phạm Thảo Nguyên — Cập nhật : 02/02/2011 22:02
- Luận về Sự Thật và Giả Dối theo nghĩa phi luân — by Friedrich Nietzsche — Cập nhật : 26/11/2010 18:27
- bản dịch Nguyễn Thanh Giản
- Nietzsche và triết học — by Đoàn Lê Giang — Cập nhật : 31/07/2010 22:30
- Đọc Thơ Nguyễn Trãi — by Phạm Thảo Nguyên — Cập nhật : 09/03/2010 02:01
- Những bài thơ trong thời gian lưu vong — by Bertolt Brecht, Thái Kim Lan dịch — Cập nhật : 17/02/2010 16:06
- Thơ Bertolt Brecht trong mùa xuân 1938, qua bản dịch Thái Kim Lan.
- Mừng hạnh phúc năm mới — by Nhóm ABBA, Hàn Thuỷ dịch — Cập nhật : 22/11/2011 22:47
- Dịch lời bài hát
- Lần về những nguồn gốc của dân chủ — by Claudio Magris -- Vũ Ngọc Thăng dịch — Cập nhật : 18/11/2009 22:17
- Dân chủ – chắc chắn không chỉ là, song thế nào cũng là – cái quy tắc dựa trên tiêu chuẩn đếm đầu người, một phương pháp hẳn là xoàng, song như Einaudi nói, đó là phương pháp đỡ tệ hại nhất, vì rằng giải pháp thế vị duy nhất chính là việc đập vỡ những cái đầu...
- Cái nhìn xa lạ... — by Herta MUELLER — Cập nhật : 16/10/2009 00:35
- Thái Kim Lan dịch một đoản văn của Giải Nobel văn chương 2009
- Le gardien de fourmis — by Bui Ngoc Tan — Cập nhật : 02/07/2009 17:01
- nouvelle
- Đối thoại giữa Mill và Marx — by Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 01/07/2009 17:28
- Maxime Gorki : những ý tưởng không hợp thời — by Nguyễn Xuân Xanh chọn lọc và chuyển ngữ — Cập nhật : 24/01/2009 11:31
- Hội nghị Liễu Châu (3-5.7.1954) — by Tiền Giang — Cập nhật : 05/01/2009 23:06
- Cuộc gặp giữa Chu Ân Lai - Hồ Chí Minh & Võ Nguyên Giáp tại miền nam Trung Quốc, bước ngoặt trong quá trình đàm phán năm 1954 ở Genève.
- Giã từ thế kỉ hai mươi — by E. Evtushenko (Ngân Xuyên dịch) — Cập nhật : 20/10/2008 10:59
- Maldelshtam viết : " Thế kỉ chó sói nhảy bổ vào vai tôi ". Thế kỉ này đã bóp chết không thương tiếc Maldelshtam, cùng nhiều người khác. Nhưng khi đó thế kỉ hai mươi đang là con chó săn trẻ trung, mạnh khoẻ. May cho thế hệ chúng tôi, khi chúng tôi qua tuổi nhỏ trưởng thành lên thì thế kỉ chó sói đã già đi, hàm răng của nó đã bắt đầu lung lay. Nó thỉnh thoảng vẫn nhảy bổ vào chúng tôi, nhưng cú ngoạm đã không còn như xưa. Chúng tôi cũng còn may là thế kỉ hiện ra không chỉ dưới dạng sói đực đi săn, mà còn dưới dạng sói cái cho sữa.
- Nước Áo tốt phúc vì dửng dưng với sự ngưỡng mộ tiền — by Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 08/08/2008 12:26
- Khấn cầu Mẹ — by Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 12/05/2008 13:12
- thơ Pasolini - Vũ Ngọc Thăng dịch
- Sonnet d' Arvers — by Hàn Thuỷ — Cập nhật : 17/02/2008 18:04
- ...làm lại từ đầu là điều bất khả, vậy chỉ có thể dựa trên bản của Khái Hưng mà võ vẽ thêm...
- Lời bạt cho tập thơ "Lạnh Hơn Xứ Mình" — by Thái Kim Lan — Cập nhật : 07/02/2008 16:44
- Diễn Đàn : chúng tôi xin giới thiệu "Lời Bạt" cho tập thơ "Lạnh hơn xứ mình" của Thái Kim Lan, trong đó tác giả trình bày một kinh nghiệm hiếm có về văn học : làm thơ trực tiếp bằng tiếng Đức, và sau đó dịch thơ của chính mình sang tiếng Việt. Chúng tôi cũng xin trích đăng dưới đây "Ca vịnh mùa xuân", một bài thơ thích hợp cho số báo Tết.
- Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti — by Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 07/02/2008 16:48
- Bài ca tuyệt vọng — by Hàn Thuỷ — Cập nhật : 27/01/2008 17:30
- Thơ Pablo Neruda. Bản cập nhật 27.01.2008
- Vũ Ngọc Thăng dịch Claudio Magris — by Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 15/01/2008 01:58
- Văn chương là một chuyến du hành liên tục giữa lối-viết-ngày, trong đó một tác gia tranh đấu cho những giá trị và những vị thần của mình, và lối-viết-đêm, trong đó một nhà văn lắng nghe và thuật lại những gì mà các tính cách quỷ ám của mình phát biểu, những con-người-đúp ngụ trong đáy tâm can, ngay cả khi những kẻ này phát biểu những điều chối bỏ những giá trị của chính mình.
- Tôi giải thích đôi điều — by Neruda — Cập nhật : 13/12/2007 13:11
- Thơ Pablo Neruda
- Diễn văn Gettysburg huyền thoại — by Nguyễn Xuân Xanh — Cập nhật : 28/11/2007 13:07
- Bài diễn văn tuy ngắn ngủi nhưng đã toát ra tinh thần trách nhiệm cao cả nhất của những người còn sống đối với sự nghiệp dân tộc mà biết bao chiến sĩ đã ngã xuống. Nó khẳng định lại lý tưởng Tự do, Bình đẳng đã được viết trong bản Tuyên ngôn Độc lập của Hoa Kỳ.
- Truyền thuyết Lão Tử viết Đạo Đức Kinh — by B. Brecht / Thái Kim Lan — Cập nhật : 23/10/2007 22:34
- Truyền thuyết về sự hình thành cuốn Đạo Đức Kinh trên đường Lão Tử đi di ẩn. Thơ Bertold Brecht, bản dịch Thái Kim Lan
- Chùm thơ B. Brecht — by Thái Kim Lan — Cập nhật : 23/10/2007 10:07
- Một số bài thơ của B. Brecht trích từ vở kịch “Người hảo tâm thành Tứ Xuyên” do Thái Kim Lan hiệu đính từ bản dịch Việt đã xuất bản năm 1999 tại Việt Nam (nhà xuất bản Đà Nẵng), sắp tái bản lần thứ hai 2007
- Góp ý về bản dịch An die Nachgeborenen của Trần Dần — by Nguyễn Xuân Xanh — Cập nhật : 07/10/2007 00:55
- Diễn Đàn: sau khi đăng bản dịch bài thơ bất hủ này của Bertold Brecht, mà tính thời sự vẫn còn nóng hổi, chúng tôi nhận được bản góp ý của bạn Nguyễn Xuân Xanh trên một số câu chữ.
- Thơ BERTOLT BRECHT — by bản dịch của Trần Dần — Cập nhật : 04/10/2007 17:33
- Gửi những người mai sau
- Phải điên điên mới mắc dịch — by Phan Huy Đường — Cập nhật : 20/09/2007 14:58
- Với tôi, nhu cầu dịch văn là nhu cầu yêu có ý thức. Yêu người khác ở mình, yêu chính mình, mong chính mình sẽ trở thành một phần mình ở người khác nữa, không khát khao chiếm hữu mà khát vọng chia sẻ. Với mọi người ở đời, trong một ngôn ngữ khác tiếng mẹ đẻ. Thế thôi.
- Thơ Guiseppe Ungaretti — by Guiseppe Ungaretti - Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 17/09/2007 09:55
- Giá trị — by Erri de Luca — Cập nhật : 25/08/2007 22:27
- Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Erri de Luca
- Dưới cống — by Erri de Luca — Cập nhật : 25/08/2007 22:27
- truyện ngắn của Erri de LUCA (bản dịch của Hải Ngọc)
- Dụng học của một nhà cấp tiến mai mỉa (Triết học) — by Vũ Ngoc Thăng — Cập nhật : 01/07/2007 09:53
- Tác giả, Stefano Petucciani, viết về triết gia Richard Rorty, sinh năm 1931 tại New York, mất ngày 8 tháng 06 vừa qua. Vũ Ngọc Thăng dịch và chú thích.
- Mạnh mẽ và trí mạng:... — by Mario Perniola - Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 28/05/2007 21:35
- Jean Baudrillard, triết gia và nhà nghiên cứu xã hội học người pháp, vừa qua đời tại Paris ngày 06.03.2007, thọ 77 tuổi ; ông chuyên nghiên cứu và phê phán về xã hội tiêu thụ và giới truyền thông. Dưới đây là bản dịch một bài giới thiệu tư tưởng của ông.
- Bà mẹ can đảm — by Bertolt Brecht - Lê Chu Cầu — Cập nhật : 21/04/2007 00:02
- Kịch của Bertolt Brecht, bản dịch Lê Chu Cầu
- Bà tỷ phú về thăm quê — by FRIEDRICH DÜRRENMATT - Lê Chu Cầu — Cập nhật : 13/03/2007 19:41
- Bi hài kịch của FRIEDRICH DÜRRENMATT, do Lê Chu Cầu dịch từ nguyên bản tiếng Đức.
- Dịch giả mắc bệnh chôm — by KOSZTOLANYI — Cập nhật : 13/03/2007 19:44
- Truyện ngắn của tác giả người Hung Dezsö KOSZTOLANYI, do Kiến Văn chuyển ngữ
