Bạn đang ở: Trang chủ Dịch thuật

Dịch thuật

Các tác phẩm dịch và lý luận về dịch thuật
Matsuo Bashô, Bậc Đại Sư Haiku Ueda Makoto & Nguyễn Nam Trân — cập nhật lần cuối 14/10/2014 00:58
Rich document Khốn khổ cái nước tôi Khalil Gibran — cập nhật lần cuối 26/09/2014 09:41
Rich document Vẫn Là Một Tiếng Vọng Ngu Yên — cập nhật lần cuối 10/03/2014 23:05
Rich document Thơ Wisława Szymborska Wisława Szymborska - Thái Linh — cập nhật lần cuối 17/02/2014 13:17
Proust en vietnamien ou une autre recherche Dương Tường — cập nhật lần cuối 28/11/2013 23:44
Nous sommes quatre à nous assigner la tâche de traduire cette œuvre immense : Mmes Lê Hồng Sâm, Đặng Thị Hạnh et Đặng Anh Đào, toutes les trois anciens professeurs de littérature française à l’Université de Hà Nội, et moi-même. Quatre octogénaires dont les jours, je dois bien le dire, sont comptés et qui se sentent tellement pressés, traqués comme ils le sont par cette crainte taraudante que, pas plus tard que demain, la mort ne puisse venir à tout moment mettre un terme à leurs efforts, laissant inachevé tout ce qu’il leur tient tant à cœur d’accomplir.
Bầy Cáo Bạc Alice Munro — cập nhật lần cuối 14/11/2013 18:45
Truyện ngắn
Rich document Who will give answer to our generation? Thái Mai Lan, Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 09/02/2013 15:38
Rich document Một bài thơ tình sầu Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:17
Rich document Lưu Đày Thái Kim Lan & B. Brecht — cập nhật lần cuối 31/12/2012 17:31
Thơ Bertolt Brecht, bản dịch Thái kim Lan
Rich document Sáu mươi năm vang vọng lời kêu cứu trái đất Hoàng Hưng/Harry Martinson — cập nhật lần cuối 09/11/2012 23:58
Cập nhật ngày 9.11.2012: Nhà thơ Hoàng Hưng vừa gửi cho chúng tôi toàn văn bản dịch Aniara, Diễn Đàn trân trọng giới thiệu với bạn đọc quyển sách điện tử (ebook) này dưới dạng tệp pdf (xin bấm vào đường dẫn ở cuối bài).
Quan hệ Mỹ - Trung Quốc Diễn Đàn — cập nhật lần cuối 23/09/2012 18:05
Rich document Allen Ginsberg/Hoàng Hưng — cập nhật lần cuối 30/08/2012 21:28
Tính đến nay, Hú đã được xuất bản 55 lần với hàng triệu bản và dịch ra 24 thứ tiếng. Không ít người đánh giá đây là tác phẩm lớn nhất của Allen Ginsberg, cũng là một tác phẩm làm thay đổi nước Mỹ.
Rich document Thư gửi Allen Ginsberg + ebook "Thơ Allen Ginsberg" Hoàng Hưng — cập nhật lần cuối 23/08/2012 14:15
Rich document Wislawa Szymborska Szymborska/Nguyễn Thái Linh — cập nhật lần cuối 02/02/2012 18:07
Tờ Guardian (London) gọi bà là Mozart của Thi ca, Wislawa Szymborska nhà thơ lớn của Ba Lan, giải Nobel văn học năm 1996, vừa từ trần ngày 1.2.2012. Diễn Đàn trân trọng giới thiệu với bạn đọc sơ lược tiểu sử của thi sĩ và 5 bài thơ do dịch giả Nguyễn Thái Linh chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Ba Lan.
Rich document Chùm thơ Alda Merini Alda Merini & Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 19/01/2012 18:47
Rich document Tôi chỉ là tiếng thét Nam Thảo — cập nhật lần cuối 06/11/2011 22:03
Hoàng hôn trong thơ cổ Việt Nam Phạm Thảo Nguyên — cập nhật lần cuối 21/10/2011 23:13
...Muốn đọc cảnh hoàng hôn thực trong thơ cổ, có lẽ ta nên tìm về các thi sĩ thiền gia, những người thực hành giáo pháp “như thị, như thực”, xem các vị quan sát thấy gì. Tôi xin chọn viết ra đây thơ của hai vị rất được yêu kính của văn học cổ đại Việt Nam...
El Desdichado Gérard de Nerval & Phan Huy Đường & Đặng Tiến — cập nhật lần cuối 14/08/2011 21:46
Bài thơ "Cầu Mirabeau" Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:19
Góp ý về bài thơ "mùa hạ" của Ko-Un Nguyễn Hoàng (Australia) — cập nhật lần cuối 30/07/2011 17:40
Rich document Thơ Ko-un Ko-Un & Nam Giang — cập nhật lần cuối 29/07/2011 14:16
Ko-Un (sinh năm 1933 tại Bắc Jeolla, Hàn Quốc) là một nhà thơ đặc biệt của nền thi ca đương đại Hàn Quốc...
Một bài thơ của Cụ Nguyễn Du: Bất Mị Nam Dao — cập nhật lần cuối 27/05/2011 19:49
Nguyễn Du: Bất Mị Nguyễn Du & Phạm Thảo Nguyên — cập nhật lần cuối 22/05/2011 00:21
Phạm Thảo Nguyên dịch thơ Nguyễn Du và bình chú.
Rich document Phổ lời Nam Dao — cập nhật lần cuối 12/03/2011 20:49
...bài thơ của Prévert hay ở chỗ giữ được hồn, không du dương, không phức tạp (như bệnh các vị Phú Lăng Xa, trừ (có lẽ) Verlaine), và nếu có nhà thơ nào gần với Prévert thì hẳn phải kể chàng Apollinaire mà tại hạ hợp tạng. Vì thế, khi tại hạ phổ lời, là nhắm cái đích giữ được hồn thơ, và đồng thời, cố làm sao cho hình tròn ra hình tròn, hình vuông ra hình vuông...
Rich document Lời Việt cho Les feuilles mortes Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:20
...tại hạ tự nhiên có cao hứng dịch lại thành lời Việt cho bài hát, vì bài « Les feuilles mortes » ấy không chỉ là một bài thơ. Âu cũng là dịp đầu năm khai bút. Sau đó cũng xin dông dài thêm vài chuyện, vọng cổ cho vui...
Rich document Dịch và tán láo về thơ Prévert Jacques Prévert, Phan Huy Đường — cập nhật lần cuối 23/02/2011 10:36
Thoạt đọc, ngôn ngữ giản dị, hồn nhiên, thậm chí trẻ con (tu vois… tu vois…). Tầm thường như ngôn ngữ hàng ngày, toàn ý-chung. Thế mà tràn trề nhục cảm, biến thành thơ ! Lạ thật.
Rich document Con mèo thi sĩ Ionesco/Đặng Tiến — cập nhật lần cuối 07/02/2011 17:39
Rich document Hai bài kệ Phạm Thảo Nguyên — cập nhật lần cuối 02/02/2011 21:02
Luận về Sự Thật và Giả Dối theo nghĩa phi luân Friedrich Nietzsche — cập nhật lần cuối 26/11/2010 17:27
bản dịch Nguyễn Thanh Giản
Rich document Nietzsche và triết học Đoàn Lê Giang — cập nhật lần cuối 31/07/2010 22:30
Rich document Đọc Thơ Nguyễn Trãi Phạm Thảo Nguyên — cập nhật lần cuối 09/03/2010 01:01
Rich document Những bài thơ trong thời gian lưu vong Bertolt Brecht, Thái Kim Lan dịch — cập nhật lần cuối 17/02/2010 15:06
Thơ Bertolt Brecht trong mùa xuân 1938, qua bản dịch Thái Kim Lan.
Mừng hạnh phúc năm mới Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:21
Dịch lời bài hát
Lần về những nguồn gốc của dân chủ Claudio Magris -- Vũ Ngọc Thăng dịch — cập nhật lần cuối 18/11/2009 21:17
Dân chủ – chắc chắn không chỉ là, song thế nào cũng là – cái quy tắc dựa trên tiêu chuẩn đếm đầu người, một phương pháp hẳn là xoàng, song như Einaudi nói, đó là phương pháp đỡ tệ hại nhất, vì rằng giải pháp thế vị duy nhất chính là việc đập vỡ những cái đầu...
Cái nhìn xa lạ... Herta MUELLER — cập nhật lần cuối 16/10/2009 00:35
Thái Kim Lan dịch một đoản văn của Giải Nobel văn chương 2009
Le gardien de fourmis Bui Ngoc Tan — cập nhật lần cuối 02/07/2009 17:01
nouvelle
Đối thoại giữa Mill và Marx Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 01/07/2009 17:28
Rich document Maxime Gorki : những ý tưởng không hợp thời Nguyễn Xuân Xanh chọn lọc và chuyển ngữ — cập nhật lần cuối 24/01/2009 10:31
Rich document Hội nghị Liễu Châu (3-5.7.1954) Tiền Giang — cập nhật lần cuối 05/01/2009 22:06
Cuộc gặp giữa Chu Ân Lai - Hồ Chí Minh & Võ Nguyên Giáp tại miền nam Trung Quốc, bước ngoặt trong quá trình đàm phán năm 1954 ở Genève.
Rich document Giã từ thế kỉ hai mươi E. Evtushenko (Ngân Xuyên dịch) — cập nhật lần cuối 20/10/2008 10:59
Maldelshtam viết : " Thế kỉ chó sói nhảy bổ vào vai tôi ". Thế kỉ này đã bóp chết không thương tiếc Maldelshtam, cùng nhiều người khác. Nhưng khi đó thế kỉ hai mươi đang là con chó săn trẻ trung, mạnh khoẻ. May cho thế hệ chúng tôi, khi chúng tôi qua tuổi nhỏ trưởng thành lên thì thế kỉ chó sói đã già đi, hàm răng của nó đã bắt đầu lung lay. Nó thỉnh thoảng vẫn nhảy bổ vào chúng tôi, nhưng cú ngoạm đã không còn như xưa. Chúng tôi cũng còn may là thế kỉ hiện ra không chỉ dưới dạng sói đực đi săn, mà còn dưới dạng sói cái cho sữa.
Nước Áo tốt phúc vì dửng dưng với sự ngưỡng mộ tiền Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 08/08/2008 12:26
Khấn cầu Mẹ Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 12/05/2008 13:12
thơ Pasolini - Vũ Ngọc Thăng dịch
Rich document Sonnet d' Arvers Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:22
...làm lại từ đầu là điều bất khả, vậy chỉ có thể dựa trên bản của Khái Hưng mà võ vẽ thêm... Cập nhật 07:09:2012 : Chúng tôi đã có bản chụp của báo Phong Hoá số 18, 20/10/1932, truyện ngắn "Tình tuyệt vọng", tr. 3. Do đó bản ở đây đã được cập nhật.
Rich document Lời bạt cho tập thơ "Lạnh Hơn Xứ Mình" Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 07/02/2008 15:44
Diễn Đàn : chúng tôi xin giới thiệu "Lời Bạt" cho tập thơ "Lạnh hơn xứ mình" của Thái Kim Lan, trong đó tác giả trình bày một kinh nghiệm hiếm có về văn học : làm thơ trực tiếp bằng tiếng Đức, và sau đó dịch thơ của chính mình sang tiếng Việt. Chúng tôi cũng xin trích đăng dưới đây "Ca vịnh mùa xuân", một bài thơ thích hợp cho số báo Tết.
Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 07/02/2008 15:48
Rich document Bài ca tuyệt vọng Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:23
Thơ Pablo Neruda. Bản cập nhật 27.01.2008
Vũ Ngọc Thăng dịch Claudio Magris Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 15/01/2008 00:58
Văn chương là một chuyến du hành liên tục giữa lối-viết-ngày, trong đó một tác gia tranh đấu cho những giá trị và những vị thần của mình, và lối-viết-đêm, trong đó một nhà văn lắng nghe và thuật lại những gì mà các tính cách quỷ ám của mình phát biểu, những con-người-đúp ngụ trong đáy tâm can, ngay cả khi những kẻ này phát biểu những điều chối bỏ những giá trị của chính mình.
Tôi giải thích đôi điều Hàn Thuỷ — cập nhật lần cuối 14/05/2013 19:24
Thơ Pablo Neruda
Rich document Diễn văn Gettysburg huyền thoại Nguyễn Xuân Xanh — cập nhật lần cuối 28/11/2007 12:07
Bài diễn văn tuy ngắn ngủi nhưng đã toát ra tinh thần trách nhiệm cao cả nhất của những người còn sống đối với sự nghiệp dân tộc mà biết bao chiến sĩ đã ngã xuống. Nó khẳng định lại lý tưởng Tự do, Bình đẳng đã được viết trong bản Tuyên ngôn Độc lập của Hoa Kỳ.
Rich document Truyền thuyết Lão Tử viết Đạo Đức Kinh B. Brecht / Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 23/10/2007 22:34
Truyền thuyết về sự hình thành cuốn Đạo Đức Kinh trên đường Lão Tử đi di ẩn. Thơ Bertold Brecht, bản dịch Thái Kim Lan
Chùm thơ B. Brecht Thái Kim Lan — cập nhật lần cuối 23/10/2007 10:07
Một số bài thơ của B. Brecht trích từ vở kịch “Người hảo tâm thành Tứ Xuyên” do Thái Kim Lan hiệu đính từ bản dịch Việt đã xuất bản năm 1999 tại Việt Nam (nhà xuất bản Đà Nẵng), sắp tái bản lần thứ hai 2007
Góp ý về bản dịch An die Nachgeborenen của Trần Dần Nguyễn Xuân Xanh — cập nhật lần cuối 24/10/2014 10:26
Diễn Đàn: sau khi đăng bản dịch bài thơ bất hủ này của Bertold Brecht, mà tính thời sự vẫn còn nóng hổi, chúng tôi nhận được bản góp ý của bạn Nguyễn Xuân Xanh trên một số câu chữ.
Rich document Thơ BERTOLT BRECHT bản dịch của Trần Dần — cập nhật lần cuối 04/10/2007 17:33
Gửi những người mai sau
Phải điên điên mới mắc dịch Phan Huy Đường — cập nhật lần cuối 20/09/2007 14:58
Với tôi, nhu cầu dịch văn là nhu cầu yêu có ý thức. Yêu người khác ở mình, yêu chính mình, mong chính mình sẽ trở thành một phần mình ở người khác nữa, không khát khao chiếm hữu mà khát vọng chia sẻ. Với mọi người ở đời, trong một ngôn ngữ khác tiếng mẹ đẻ. Thế thôi.
Rich document Thơ Guiseppe Ungaretti Guiseppe Ungaretti - Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 17/09/2007 09:55
Giá trị Erri de Luca — cập nhật lần cuối 25/08/2007 22:27
Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Erri de Luca
Dưới cống Erri de Luca — cập nhật lần cuối 25/08/2007 22:27
truyện ngắn của Erri de LUCA (bản dịch của Hải Ngọc)
Dụng học của một nhà cấp tiến mai mỉa (Triết học) Vũ Ngoc Thăng — cập nhật lần cuối 01/07/2007 09:53
Tác giả, Stefano Petucciani, viết về triết gia Richard Rorty, sinh năm 1931 tại New York, mất ngày 8 tháng 06 vừa qua. Vũ Ngọc Thăng dịch và chú thích.
Mạnh mẽ và trí mạng:... Mario Perniola - Vũ Ngọc Thăng — cập nhật lần cuối 28/05/2007 21:35
Jean Baudrillard, triết gia và nhà nghiên cứu xã hội học người pháp, vừa qua đời tại Paris ngày 06.03.2007, thọ 77 tuổi ; ông chuyên nghiên cứu và phê phán về xã hội tiêu thụ và giới truyền thông. Dưới đây là bản dịch một bài giới thiệu tư tưởng của ông.
Multipage article Bà mẹ can đảm Bertolt Brecht - Lê Chu Cầu — cập nhật lần cuối 21/04/2007 00:02
Kịch của Bertolt Brecht, bản dịch Lê Chu Cầu
Bà tỷ phú về thăm quê FRIEDRICH DÜRRENMATT - Lê Chu Cầu — cập nhật lần cuối 13/03/2007 18:41
Bi hài kịch của FRIEDRICH DÜRRENMATT, do Lê Chu Cầu dịch từ nguyên bản tiếng Đức.
Dịch giả mắc bệnh chôm KOSZTOLANYI — cập nhật lần cuối 13/03/2007 18:44
Truyện ngắn của tác giả người Hung Dezsö KOSZTOLANYI, do Kiến Văn chuyển ngữ
Các thao tác trên Tài liệu
Các số đặc biệt
Kênh RSS
Diễn Đàn Forum  

Để bạn đọc tiện theo dõi các tin mới, Diễn Đàn Forum cung cấp danh mục tin RSS :

feeds.feedburner.com/diendanforum
Ủng hộ chúng tôi - Support Us