Bạn đang ở: Trang chủ Dịch thuật
Các hành động

Dịch thuật

Lên một cấp

Các tác phẩm dịch và lý luận về dịch thuật

Giã từ thế kỉ hai mươi E. Evtushenko (Ngân Xuyên dịch) — Cập nhật : 20/10/2008 10:59
Maldelshtam viết : " Thế kỉ chó sói nhảy bổ vào vai tôi ". Thế kỉ này đã bóp chết không thương tiếc Maldelshtam, cùng nhiều người khác. Nhưng khi đó thế kỉ hai mươi đang là con chó săn trẻ trung, mạnh khoẻ. May cho thế hệ chúng tôi, khi chúng tôi qua tuổi nhỏ trưởng thành lên thì thế kỉ chó sói đã già đi, hàm răng của nó đã bắt đầu lung lay. Nó thỉnh thoảng vẫn nhảy bổ vào chúng tôi, nhưng cú ngoạm đã không còn như xưa. Chúng tôi cũng còn may là thế kỉ hiện ra không chỉ dưới dạng sói đực đi săn, mà còn dưới dạng sói cái cho sữa.
Nước Áo tốt phúc vì dửng dưng với sự ngưỡng mộ tiền Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 08/08/2008 12:26
 
Khấn cầu Mẹ Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 12/05/2008 13:12
thơ Pasolini - Vũ Ngọc Thăng dịch
Sonnet d' Arvers Hàn Thuỷ — Cập nhật : 17/02/2008 17:04
...làm lại từ đầu là điều bất khả, vậy chỉ có thể dựa trên bản của Khái Hưng mà võ vẽ thêm...
Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Ý của Giuseppe Ungaretti Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 07/02/2008 15:48
 
Lời bạt cho tập thơ "Lạnh Hơn Xứ Mình" Thái Kim Lan — Cập nhật : 07/02/2008 15:44
Diễn Đàn : chúng tôi xin giới thiệu "Lời Bạt" cho tập thơ "Lạnh hơn xứ mình" của Thái Kim Lan, trong đó tác giả trình bày một kinh nghiệm hiếm có về văn học : làm thơ trực tiếp bằng tiếng Đức, và sau đó dịch thơ của chính mình sang tiếng Việt. Chúng tôi cũng xin trích đăng dưới đây "Ca vịnh mùa xuân", một bài thơ thích hợp cho số báo Tết.
Bài ca tuyệt vọng Hàn Thuỷ — Cập nhật : 27/01/2008 16:30
Thơ Pablo Neruda. Bản cập nhật 27.01.2008
Vũ Ngọc Thăng dịch Claudio Magris Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 15/01/2008 00:58
Văn chương là một chuyến du hành liên tục giữa lối-viết-ngày, trong đó một tác gia tranh đấu cho những giá trị và những vị thần của mình, và lối-viết-đêm, trong đó một nhà văn lắng nghe và thuật lại những gì mà các tính cách quỷ ám của mình phát biểu, những con-người-đúp ngụ trong đáy tâm can, ngay cả khi những kẻ này phát biểu những điều chối bỏ những giá trị của chính mình.
Tôi giải thích đôi điều Neruda — Cập nhật : 13/12/2007 12:11
Thơ Pablo Neruda
Diễn văn Gettysburg huyền thoại Nguyễn Xuân Xanh — Cập nhật : 28/11/2007 12:07
Bài diễn văn tuy ngắn ngủi nhưng đã toát ra tinh thần trách nhiệm cao cả nhất của những người còn sống đối với sự nghiệp dân tộc mà biết bao chiến sĩ đã ngã xuống. Nó khẳng định lại lý tưởng Tự do, Bình đẳng đã được viết trong bản Tuyên ngôn Độc lập của Hoa Kỳ.
Truyền thuyết Lão Tử viết Đạo Đức Kinh B. Brecht / Thái Kim Lan — Cập nhật : 23/10/2007 21:34
Truyền thuyết về sự hình thành cuốn Đạo Đức Kinh trên đường Lão Tử đi di ẩn. Thơ Bertold Brecht, bản dịch Thái Kim Lan
Chùm thơ B. Brecht Thái Kim Lan — Cập nhật : 23/10/2007 09:07
Một số bài thơ của B. Brecht trích từ vở kịch “Người hảo tâm thành Tứ Xuyên” do Thái Kim Lan hiệu đính từ bản dịch Việt đã xuất bản năm 1999 tại Việt Nam (nhà xuất bản Đà Nẵng), sắp tái bản lần thứ hai 2007
Góp ý về bản dịch An die Nachgeborenen của Trần Dần Nguyễn Xuân Xanh — Cập nhật : 06/10/2007 23:55
Diễn Đàn: sau khi đăng bản dịch bài thơ bất hủ này của Bertold Brecht, mà tính thời sự vẫn còn nóng hổi, chúng tôi nhận được bản góp ý của bạn Nguyễn Xuân Xanh trên một số câu chữ.
Thơ BERTOLT BRECHT bản dịch của Trần Dần — Cập nhật : 04/10/2007 16:33
Gửi những người mai sau
Phải điên điên mới mắc dịch Phan Huy Đường — Cập nhật : 20/09/2007 13:58
Với tôi, nhu cầu dịch văn là nhu cầu yêu có ý thức. Yêu người khác ở mình, yêu chính mình, mong chính mình sẽ trở thành một phần mình ở người khác nữa, không khát khao chiếm hữu mà khát vọng chia sẻ. Với mọi người ở đời, trong một ngôn ngữ khác tiếng mẹ đẻ. Thế thôi.
Thơ Guiseppe Ungaretti Guiseppe Ungaretti - Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 17/09/2007 08:55
 
Giá trị Erri de Luca — Cập nhật : 25/08/2007 21:27
Vũ Ngọc Thăng dịch thơ Erri de Luca
Dưới cống Erri de Luca — Cập nhật : 25/08/2007 21:27
truyện ngắn của Erri de LUCA (bản dịch của Hải Ngọc)
Dụng học của một nhà cấp tiến mai mỉa (Triết học) Vũ Ngoc Thăng — Cập nhật : 01/07/2007 08:53
Tác giả, Stefano Petucciani, viết về triết gia Richard Rorty, sinh năm 1931 tại New York, mất ngày 8 tháng 06 vừa qua. Vũ Ngọc Thăng dịch và chú thích.
Mạnh mẽ và trí mạng:... Mario Perniola - Vũ Ngọc Thăng — Cập nhật : 28/05/2007 20:35
Jean Baudrillard, triết gia và nhà nghiên cứu xã hội học người pháp, vừa qua đời tại Paris ngày 06.03.2007, thọ 77 tuổi ; ông chuyên nghiên cứu và phê phán về xã hội tiêu thụ và giới truyền thông. Dưới đây là bản dịch một bài giới thiệu tư tưởng của ông.
Bà mẹ can đảm Bertolt Brecht - Lê Chu Cầu — Cập nhật : 20/04/2007 23:02
Kịch của Bertolt Brecht, bản dịch Lê Chu Cầu
Bà tỷ phú về thăm quê FRIEDRICH DÜRRENMATT - Lê Chu Cầu — Cập nhật : 13/03/2007 18:41
Bi hài kịch của FRIEDRICH DÜRRENMATT, do Lê Chu Cầu dịch từ nguyên bản tiếng Đức.
Dịch giả mắc bệnh chôm KOSZTOLANYI — Cập nhật : 13/03/2007 18:44
Truyện ngắn của tác giả người Hung Dezsö KOSZTOLANYI, do Kiến Văn chuyển ngữ